Примечания книги: Медовый месяц - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эми Дженкинс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Медовый месяц

В центре этого остроумного и тонкого романа классический любовный треугольник. В день своей свадьбы героиня находит другого мужчину - Любовь-Всей-Своей-Жизни, с которым она встречалась лишь однажды семь лет назад, и оказывается перед выбором. Ситуации и конфликты, знакомые многим из нас, решаются в книге самым неожиданным образом, а жизненная философия автора и ее героев несомненно достойна внимания.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Медовый месяц »

Примечания

1

Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.

3

Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).

4

Лондонская тюрьма.

5

Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.

6

«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.

7

Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.

8

Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.

9

Национальный парк на северо-западе Англии.

10

Детский ужастик.

11

Сеть дешевых закусочных в Великобритании.

12

Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.

13

Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).

14

Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).

15

Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.

16

Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.

17

Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.

18

Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).

19

Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.

20

Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.

21

Американский модельер.

22

Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».

23

Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.

24

Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.

25

Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.

26

Идиот (ирл.).

27

Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.

28

2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».

29

Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».

30

Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.

31

В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.

32

Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.

33

Японский метод мануальной терапии.

34

Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.

35

Американский комик (р. 1925).

36

Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.

37

Намек на множество английских песенок про тетю из Австралии.

38

Джерард Конлон, Патрик Армстронг, Пол Хилл и Кэрол Ричардсон были приговорены к пожизненному заключению за якобы совершенный ими в 1975 году в Гилфорде взрыв, унесший жизни пяти человек. Через пятнадцать лет они были признаны невиновными и выпущены на свободу.

39

Пэдди Джо Хилл, Хью Каллагэн, Ричард Мак-Илкенни, Джерри Хантер, Билли Пауэр и Джонни Уокер были осуждены в 1974 году за преступление, которого они не совершали. Выпущены через шестнадцать лет.

40

Имеется в виду случай, когда двое подростков, Кристофер Крэг и Дерек Бентли, после неудачной попытки ограбления были загнаны полицией на крышу. Когда к Крэгу приблизился полицейский, тот вытащил пистолет, и Бентли крикнул: «Дай ему, Крис!» – после чего Крэг выстрелил и убил полицейского. Бентли был казнен за эти слова, хотя он утверждал, что советовал Крэгу отдать пистолет.

41

Универмаг в Лондоне, принадлежащий Мохаммеду Аль-Файеду.

42

Английский полицейский телефильм семидесятых годов.

43

Фантастический фильм с участием Харрисона Форда.

44

Марк Ротко (Роткович; 1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.

45

Крепость на севере штата Кентукки с мощными бункерами, где во время Второй мировой войны располагался штаб военного командования США, а также хранились Декларация независимости. Великая хартия вольностей и Геттисбургское обращение Авраама Линкольна.

46

Журнал с путеводителями, программами театров, рекламой ресторанов и т. п.

47

Обычные названия букв при передаче по телефону и радио.

48

Игра слов: suit – костюм, suitable – подходящий.

49

Имеется в виду среднестатистическое количество детей в семье.

50

Спунер (Spooner) созвучно со spoon – «ложка».

51

«Королева» (queen) в данном случае звучит двусмысленно, поскольку на сленге queen означает также «гомосексуалист-трансвестит».

52

Пола Ятс, популярная британская телеведущая, умерла от передозировки героина после смерти своего любовника Майкла Хатченса.

53

Фильм Алана Паркера, где все роли играли дети.

54

Джордж Клуни исполнял роль врача в телесериале «Скорая помощь».

55

Мексиканская холодная закуска из рыбы.

56

Намек на фильм-фэнтези «Степфордские мужья», в котором идеальные мужчины на самом деле оказываются роботами.

57

Оксфордская благотворительная организация по борьбе с голодом во всем мире (Oxford Committee For Famine Relief).

58

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

59

The Less Travelled Road (строчка из стихотворения Роберта Фроста) – книга по психиатрии М. Скотта Пека «Менее исхоженная дорога – новая психология любви, традиционные ценности и духовный рост».

60

Популярная телепередача.

61

Об этом поется в песне «Мои любимые вещи» в фильме «Звуки музыки».

62

«Шницель с лапшой, латунные котелки, теплые шерстяные варежки» – слова из песни «Мои любимые вещи».

63

Лайсл – персонаж из фильма «Звуки музыки».

64

Аллюзия на фильм Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва».

65

«All you need is love» – песня «Битлз».

66

Конные состязания в Англии (в местечке Дерби).

67

После помолвки с принцессой Дианой принц Чарльз в одном интервью после слов своей невесты, что у них любовь, вставил: «Или как там».

68

Мексиканская водка из сока алоэ.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги