Примечания книги: Ищу классного парня - читать онлайн, бесплатно. Автор: Диана Кизис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ищу классного парня

Вы запутались в сложных способах знакомства с мужчинами? Вы - читательница глянцевых журналов, причем изучаете в них не только "модные" страницы? Вы обожаете фильмы с Хью Грантом? Вы делите поклонников на легкомысленных, занудных, чокнутых и вообще невозможных? Если вы утвердительно ответили хотя бы на один из этих вопросов, то просто обязаны прочитать потрясающе оригинальную книгу Дианы Кизис!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ищу классного парня »

Примечания

1

«Филли» означает «Девчонка». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Американский восьмой размер приблизительно соответствует 39-му размеру.

3

5 футов 8 дюймов соответствуют приблизительно 173 см.

4

Размер 34D соответствует размеру 85D.

5

«Джетта» – модель автомобиля, выпускаемая компанией «Фольксваген».

6

Инди-рок – наиболее последовательное направление в альтернативной рок-музыке, возникшее в 90-е годы.

7

Героиня шутит, 400 фунтов составляют приблизительно 181,5 кг.

8

Тики-бар – традиционное заведение на Таити и островах Тихого океана, часто расположенное на берегу моря. Там подают коктейли в скорлупе кокосового ореха, украшенные зонтиками.

9

А-список – традиционное обозначение круга избранных, включающего наиболее известных, успешных и богатых представителей общества, которые часто появляются на телевидении и в газетах. Противопоставляется Б-списку, в который входят известные, но не столь популярные люди.

10

«Строукс» – современная группа, играющая классическую рок-музыку по классическим образцам.

11

Имеется в виду известный музыкант Бек Хансен.

12

Вокалистка группы «Ноу Даут» родилась в округе Орандж, штат Калифорния; кошельки на цепочках обычно носят люди, которые хотят казаться ультрамодными.

13

«Поттери Барн» – фирма – производитель мебели.

14

Имеются в виду знаменитые стулья из фанеры от дизайнера мебели Чарльза Имса.

15

Quoi? – Что? (фр.)

16

«Рогейн» – лекарство против облысения у мужчин.

17

Джули Кристи – актриса, прославившаяся благодаря роли Лары в фильме «Доктор Живаго».

18

«Миссис Баттеруорт» – популярный заменитель кленового сиропа.

19

Гуакамоле – паста из авокадо, подается ко многим мексиканским блюдам.

20

Чалупа – мексиканское блюдо из мяса.

21

«Эй-эм Пи-эм» – сеть супермаркетов, работающих круглосуточно.

22

Джаред Лето – американский актер, снявшийся в фильмах «Бойцовский клуб» и «Комната страха».

23

«Маки» – компьютеры фирмы «Макинтош».

24

Имеется в виду празднование в честь Дня независимости в США.

25

Роберт Эванс – известный американский продюсер, снявший такие фильмы, как «Щепка», «Святой», «Китайский квартал», и др.

26

«Зеленая карточка» – документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

27

Марта Стюарт – американская домохозяйка польского происхождения, которая открыла собственное агентство по организации праздников и стала одной из самых успешных женщин-миллионеров.

28

Американский сыр – слабоострый плавленый сыр желто-оранжевого цвета, часто поступает в продажу нарезанным тонкими ломтиками, завернутыми в целлофан.

29

«Deus ex machina» – «Бог из машины» (лат.).

30

Спанакопита – греческий пирог со шпинатом.

31

Хуммус – блюдо из бобовых, протертых со специями.

32

Сааринен – дизайнер мебели, прославился созданием стула «Тюльпан».

33

Нельсон – известный американский архитектор и дизайнер часов, мебели, светильников и т.п.

34

Имеется в виду Будда будущего Майтрейя, который всегда изображается в виде мужчины с толстым животом.

35

«Кей-уай» – интимный гель-смазка на водной основе.

36

Номер, который определяет количество сплетенных нитей на квадратный сантиметр, характеризует качество ткани. Чем он больше, тем более прочным, мягким и долговечным будет белье.

37

«Мимоза» – коктейль из шампанского и апельсинового сока.

38

Имеются в виду Курт Кобейн, лидер группы «Нирвана», покончивший с собой в 1994 году, и его жена Кортни Лав, лидер группы «Хоул». Оба известны своим пристрастием к наркотикам.

39

Джульярдская музыкальная школа считается лучшей в США, находится в Нью-Йорке, в Центре искусств им. Линкольна.

40

Имеются в виду пещерный человек Фред и его друг Барни – главные герои мультсериала и комиксов «Флинтстоуны».

41

Строчка из песни Саймона и Гарфанкеля «Миссис Робинсон».

42

«Доброе утро, Вьетнам» – фильм о войне во Вьетнаме с участием Робина Уильямса.

43

Орсон Уэллс – американский актер и режиссер театра и кино, лауреат премии «Оскар», режиссер-постановщик фильма «Гражданин Кейн».

44

Франсуа Трюфо – французский режиссер и киновед, один из основателей направления «новая волна».

45

Фалафель – национальная арабская еда, состоящая из питы, начиненной шариками из жареных бобовых.

46

Агентство Уильяма Морриса – крупнейшее творческое агентство США.

47

Университет Брауна – высшее учебное заведение, основанное баптистами в 1974 году, находится в Провиденсе, штат Род-Айленд.

48

Стилизованный павлин является логотипом Эн-би-си, напоминая о тех днях, когда компания была лидером в области цветного телевидения.

49

Воздушный хоккей – популярная в США настольная игра.

50

«Тихоокеанская десятка» – неформальное название Ассоциации десяти университетов Тихоокеанского побережья, которая занимается организацией спортивных соревнований между этими учебными заведениями.

51

Строка из песни «Рио» группы «Дюран Дюран».

52

«Лез Анфан» – агентство по организации праздников для детей.

53

Андре Гигант – знаменитый борец рестлинга, долгое время считавшийся непобедимым.

54

Эмо-хардкор – стиль музыки, сочетающий тяжелые риффы и красивую мелодику с высокопрофессиональным вокалом.

55

69 – номер, который нужно набрать, чтобы узнать, с какого телефона тебе звонили в последний раз.

56

Гленн Клоуз – актриса, исполнявшая главную роль в фильме «Роковое влечение», где ее героиня преследует женатого мужчину.

57

Фуа-гра – дорогостоящий французский деликатес из печени откормленного особым образом гуся или утки.

58

Венера Милосская великого да Винчи – по-видимому, автор намекает на скульптуру по образцу античной Венеры Милосской, которую мог бы изваять да Винчи, но так этого и не сделал.

59

Дельты и Гаммы – девушки, входящие в женское объединение «Дельта-Гамма» при Калифорнийском университете.

60

«Цибан» – не содержащее никотин лекарство, которое помогает избавиться от тяги к курению.

61

Девушки Гилмор – молодая мать и ее почти взрослая дочь, главные героини популярного американского сериала «Девушки семьи Гилмор».

62

Мюнстерский сыр – французский сыр «Мюнстер-Джером» из коровьего молока. Он мягкий, имеет золотисто-красную окраску, резкий запах и очень острый вкус.

63

«Миллионер с задницей» – герой имеет в виду пародийное шоу «Кто хочет стать миллионером через зад?», которое ведет Говард Стерн.

64

Точка «G» – сокращенное название точки Графенберга – зоны повышенной чувствительности у женщин.

65

ХО – смайлик, используемый для выражения удивления.

66

Карточка «Освободитесь из тюрьмы бесплатно» используется в настольной игре «Монополия». Игрок, который приобрел такую карточку, имеет возможность бесплатно выйти из тюрьмы, если ему доведется туда попасть.

67

Кахуна – шаман или жрец у жителей Гавайских островов.

68

Киш-лорен, или лотарингский пирог, – блюдо французской кухни, пирог с различными начинками. Традиционный киш-лорен готовится с беконом.

69

Дижонский винегрет – винегрет с горчицей «Дижон», названной в честь французского города Дижон; производится в Бургундии с 1840 г.

70

Энн Ландерс – псевдоним знаменитой журналистки Эппи Ледерер, которая долгое время вела колонку советов «Спросите у Энн Ландерс» в «Чикаго санди таймс».

71

Виноградник Марты – остров у побережья Кейп-Код, штат Массачусетс, популярное место отдыха.

72

Чарльз Мэнсон – убийца-маньяк, главарь сатанинской секты, учинивший резню в доме режиссера Романа Полански и убивший его беременную жену – актрису Шарон Тейт.

73

Ричард Ньютра – знаменитый американский архитектор-модернист.

74

En garde – защищайся (фр.).

75

Дерево Джошуа – вид колючего кустарника, растущего в пустыне.

76

Бонг – специальная трубка для курения конопли.

77

114 градусов по Фаренгейту составляют приблизительно 46 градусов по Цельсию.

78

Энтони Роббинс – успешный бизнесмен и автор знаменитой книги «Как познать себя и научиться властвовать над собой».

79

www.Sephora.com – интернет-магазин, в котором можно купить косметику, духи, средства по уходу за телом и подарки.

80

Эмфизема легких – заболевание, вызванное расширением воздушных путей в самой глубокой части бронхов, при этом заболевании человеку трудно дышать.

81

Ханука – иудейский праздник в честь победы древних израильтян, отмечается в начале зимы.

82

Для чрезвычайно, ужасно, невероятно запутавшихся девушек.

83

40 градусов по Фаренгейту равняются приблизительно 4 градусам выше нуля по шкале Цельсия.

84

Эгг-ног – напиток, состоящий из взбитых яиц, сахара, молока и алкоголя.

85

Чибатта – вид итальянского хлеба.

86

«Киель» – марка средств бытовой химии.

87

«Никоретте» – жевательная резинка с никотином для лечения никотиновой зависимости.

88

«Листерин» – средство для ежедневного полоскания рта.

89

«Le Petit Bistro» – «Маленькое бистро» (фр.)

90

au poivre – с перцем (фр.).

91

Canard – утка (фр.).

92

Плантан – плод, по внешнему виду и вкусовым качествам напоминающий банан; часто используется при приготовлении десертов.

93

Aloha – привет (гавайск.).

94

Сохо – район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги