Примечания книги: Любовь плохой женщины - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роуз Шепард

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь плохой женщины

Четыре женщины дружны уже более двух десятков лет, еще с тех пор, когда снимали вместе квартиру в Лондоне. Знакомьтесь: Кейт — разведенная, добросердечная, ответственная; Элли — бесстрашная журналистка, ведет одну весьма ядовитую и остроумную рубрику; Джеральдин — жена и мать, столп общества в своей деревне; и, наконец, Наоми — прекрасная, беспомощная Наоми. Все триумфы и невзгоды взрослой жизни они преодолели вместе, всегда готовые прийти на помощь друг другу. Однако одно предательство послужило началом конфликта, из которого ни одна не вышла невредимой. Этот конфликт стал жестокой проверкой их дружбы. Ведь как правда становится первой жертвой войны, так и дружба становится первой жертвой любви.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Любовь плохой женщины »

Примечания

1

Сорт клематиса. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Пеларгония зональная.

3

Игра слов: фамилия героини Шарп (Sharpe) звучит так же, как слово «sharp», означающее «острый».

4

Улица в Лондоне, где находятся редакции крупнейших газет и журналов Великобритании.

5

Имеется в виду подростковый сериал «Спасенные звонком».

6

Член неудачной экспедиции Скотта на Южный полюс в 1912 году, который погиб, пытаясь спасти товарищей; свое посмертное прозвище «Галантный капитан» он получил за то, что, выползая из палатки в сорокаградусный мороз, предупредил остающихся, что «некоторое время его не будет».

7

Макаронные изделия в форме гребешков (ит.).

8

Возможно, имеется в виду англо-бурская война 1899–1902.

9

Концентрированное антисептическое и дезинфицирующее средство.

10

Торговые марки пищевых продуктов.

11

Грамматическая форма глагола в английском языке, образуется с помощью суффикса — инг (-ing).

12

Ни к чему; ненужный, мешающий (фр.).

13

Вполголоса (муз., ит.).

14

Николас Томалин (1931–1973) — известный британский журналист.

15

Трехуровневая недесятичная денежная система фунт — шиллинг — пенс просуществовала в Великобритании до 1971 года.

16

Цитата из поэмы «Ламия» Джона Китса (1795–1821):

Любовь и черствый хлеб средь нищих стен —

Прости, Амур! — есть пепел, прах и тлен.

(Пер. С. Сухарева)

17

Цитата из поэмы «Ламия» Джона Нитса в переводе С. Сухарева.

18

Джек Хорнер, мисс Маффет, королева — герои из сборника английских детских стихов «Песни Матушки-Гусыни».

19

Себялюбие, эгоизм (фр.).

20

«Лайт программ» (Light Programme) — одна из популярных программ радио «Би-би-си» 60-70-х годов.

21

«Хоум энд колониал» (Home and Colonial) — сеть магазинов, популярная в Британии с конца XIX в. до середины XX в.

22

«Энди Пэнди» (Andy Pandy) — детская телевизионная передача, появившаяся в конце 50-х годов XX в.

23

Покок (Pocock) — обыгрываются английские слова «po» (разг.) ночной горшок и «cock» (груб.) — мужской половой орган.

24

Пикок (Peacock) — павлин (англ.).

25

Титбол (Titball) — обыгрываются английские слова «tit» (груб.) — женская грудь и «ball» (груб.) — мужская семенная железа.

26

Брестикл (Breasticle) — объединены два английских слова «breast» — женская грудь и «testicle» — мужская семенная железа.

27

Смелли (Smellie) — звучит так же, как слово «smelly» — дурно пахнущий (англ.).

28

Улонг — сорт черного китайского чая.

29

«Как говорила актриса епископу» («As the actress said to the bish-op») — английская поговорка, зародившаяся в XIX в., когда актрисами называли представительниц древнейшей профессии. Используется для указания на двусмысленность сказанного собеседником. В данном случае Тревор намекает на звуковое сходство слова «улонг» и английского слова «лонг» (long) — длинный.

30

Оперетта английского композитора Артура Салливена (1842–1900), работавшего в содружестве с английским драматургом Уильямом Гилбертом (1842–1911).

31

Имеется в виду оперетта А. Салливена и У. Гилберта «Микадо».

32

«Сердитая бригада» (the Angry Brigade) — лондонская подпольная организация, ведшая вооруженную борьбу с устоями консервативного британского государства в 70-х годах XX в.

33

Имеется в виду шотландский национальный вид спорта — метание ствола.

34

Героиня одноименной повести Э. Портер, видящая во всем только хорошее и верящая в добро.

35

Перефразируется «Песнь песней» царя Соломона.

36

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) — английский музыкант и аранжировщик, итальянец по происхождению.

37

Модельеры начала XX в.

38

Даунсайд-хаус — можно перевести как «Дом на нижней стороне».

39

Rus in urbe (лат.) — сельский элемент в городе.

40

Эскоффье — знаменитый французский повар XIX в.

41

Фанни и Джонни Крэдок — ведущие популярной кулинарной телепередачи 70-х годов XX в.

42

Скифл — народные песни в исполнении певца-гитариста с импровизированным ансамблем.

43

«Мейденформ» — известная британская компания — производитель женского белья.

44

«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли» — цитата из романа «Ребекка» Дафны Дю Морье.

45

Энди Уорхолл (1930–1968) — американский художник и основоположник поп-арта, сказавший однажды, что каждый человек имеет право на пятнадцать минут славы.

46

Популярный персонаж английского кукольного театра, созданный Энн Хогарт и Джоном Баслом в середине XX в.

47

Цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака.

48

Исторический (англ.).

49

Клитор (англ.).

50

Мужские половые органы (вульг., англ.).

51

Клеить (англ.).

52

Отставание (англ.).

53

Шлак, мусор, а также распущенный человек (англ.).

54

Игра слов: слово «орехи» в английском языке также означает «чокнутый».

55

Пивная, не связанная с отдельной пивоварней, торгующая пивом разных марок; дословно «свободный дом» (англ.).

56

Игра слов: фамилия шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) созвучна английскому слову burn (англ.) — «гореть».

57

Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).

58

Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).

59

Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

60

Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.

61

Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.

62

Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.

63

Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».

64

Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.

65

Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).

66

Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).

67

Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги