Примечания книги: Жена ловеласа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Энн Маршалл Цвек

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жена ловеласа

У моряка - девушка в каждом порту. А у дипломата - в каждой столице! Это знают все... кроме Мэгги, супруги британского посла в Австрии. Только после смерти мужа она обнаружила: он изменял ей на каждом шагу... Мстить изменнику, увы, поздновато. Зато можно превратить в ад жизнь его многочисленных любовниц! Вынудить самоуверенную телезвезду из Парижа прочитать в прямом эфире непристойный текст? Легко! Обманом заставить лицемерную школьную директрису из Рима подарить выпускницам "Камасутру"? Запросто! Но Мэгги с верными помощниками - домработницей Эсмеральдой, шофером Золтаном и его подружкой Симоной - не собираются на этом останавливаться. Их следующий шаг - открыть детективное агентство, где каждая жена сможет сама избрать способ мести неверному мужу...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жена ловеласа »

Примечания

1

Британская актриса и автор мемуаров, дочь Генри Мэннерса, восьмого герцога Ратлендширского, и жена британского политического деятеля Альфреда Даффа Купера. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Популярное кафе в центре Вены.

3

Венское блюде — отварная говядина с хреном, подается с картофелем и яблочным пюре.

4

Сорт белого винограда и вино из него.

5

Наиболее распространенный в Австрии сорт винограда и белого вина.

6

Сокращенное название британской службы контрразведки.

7

Направление, получившее распространение во французском кинематографе в конце 1950-х — начале 1960-х гг.

8

Кто там? (нем.)

9

Пешеходная улица в центре Вены с множеством магазинов.

10

Дворцовый комплекс в Вене, где в настоящее время располагается художественная галерея.

11

«Песенка извозчика» (нем.).

12

Универсальный магазин в Лондоне.

13

И это тоже (нем.).

14

Стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве XIX в., характеризующееся переработкой форм ампира в духе интимности и домашнего уюта.

15

Для тела (фр.).

16

Один из героев фильма говорит: «В Италии за тридцать лет правления Борджиа царили и война, и террор, и убийства… Но были и Микеланджело, и Леонардо да Винчи, и Ренессанс. А швейцарцы, пятьсот лет спокойно строившие демократию, дали миру только часы с кукушкой».

17

Вяленая треска и различные блюда из нее.

18

Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.

19

Бедняжка (порт.).

20

Любовь с первого взгляда (фр.).

21

С пяти до шести (фр.).

22

Аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

23

Маленький бараний окорок (фр.).

24

Знаменитый французский поэт и кинодраматург (1900–1977).

25

Нежный суп-пюре из тыквы (фр.).

26

«Татен», французский яблочный пирог с карамелью (фр-).

27

Степь в Венгрии.

28

Горное образование в южной части Франции.

29

Рагу и фруктовые пироги (фр.).

30

Крупнейшая женская общественная организация Великобритании, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. Она основана в 1915 году.

31

Одна из достопримечательностей Парижа — первый каменный мост, построенный в конце XVI — начале XVII в.

32

Район (фр.)

33

Я неплохо говорю (фр.)

34

Нечто (фр-).

35

Быть уверенным, жить в ладу с собой (фр.).

36

Вот так, мадам (фр.).

37

Спецодежда, спецовка (фр.).

38

Шлюха, негодяй, сволочь, мерзавец (фр.).

39

Временно исполняющего обязанности дипломатического представителя Великобритании (фр.).

40

Ум, рассудок, остроумие (фр.).

41

Коварный Альбион (фр.).

42

Светские люди (фр.).

43

Французский журналист, писатель, кинематографист и философ.

44

Презрительное прозвище испанцев, итальянцев или португальцев.

45

Когда ты прошла мимо, у меня сжалось сердце (исп.).

46

Резиденция британского посла в Париже.

47

Организация экономического сотрудничества и развития.

48

Интересно. Исключительный букет… (фр.)

49

Крепкий осветленный мясной бульон с пряностями.

50

Итальянское название оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных».

51

Человек мира (фр.)

52

С днем рождения (венг.)

53

Кислая капуста (фр.)

54

Фаршированная капуста (венг.). Национальное венгерское блюдо.

55

Ваше здоровье! (венг.)

56

До свидания, мой друг (фр.).

57

Французский художник-постимпрессионист конца XIX — начала XX в., один из основателей творческой группы «Наби», куда вошли молодые художники, восхищавшиеся творчеством Гогена.

58

Венгр (фр.).

59

Омлет с сыром (фр.).

60

Шаровидный бокал с красным вином (фр.).

61

Старик, пойдем скорее, ты нам нужен! (фр.)

62

Гениально, венгр! (фр.)

63

Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)

64

Это еще кто такой? (фр.)

65

Проверка на вирусы (фр.).

66

Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)

67

Я быстро управлюсь (фр.)

68

Вы не француз? (фр.)

69

Я там был в 1956 году (фр.).

70

Я тоже (фр.).

71

Давайте поскорее. А я пойду выкурю сигарету… (фр.)

72

Посол (фр.).

73

Его превосходительство месье Сетон Солтер, посол Соединенных Штатов… (фр.)

74

Сволочь, негодяй, подлец (фр.)

75

Грязнуля, неряха, сволочь, подлец, мерзавец (фр.).

76

Город в Венгрии.

77

…и министр иностранных дел на Ке-д'Орсе… (фр.) Ке-д'Орсе — набережная в Париже, где располагается МИД Франции.

78

Дурак, идиот (фр.)

79

Мусор, отбросы, экскременты, гад, сволочь (фр.).

80

…собрались, чтобы отпраздновать… (фр.)

81

годовщину передачи статуи Свободы в дар от французского правительства мэрии… (фр.)

82

…дерьмовому городу Нью-Йорку! (фр.)

83

Все в порядке (фр.).

84

Спасибо. Что ж, до скорого (фр.).

85

Не за что (фр.).

86

Дамы и господа, здравствуйте (фр.).

87

Где репортаж Мирей Сен-Жюст? (фр.)

88

Она сказала «дерьмо»? (фр.)

89

Сорт французского белого десертного вина

90

Граф и графиня де Боскьер.

91

Вне себя от радости (фр.).

92

Дорогой месье граф, спасибо за сыр (фр.).

93

Не так ли? (фр.)

94

Этого не может быть! (фр.)

95

Из-за границы (фр.).

96

Воды Нила (фр.). Оттенок светло-зеленого цвета.

97

Белковая паста, используемая для бутербродов и приготовления приправ.

98

Строки из книги «Стихи матушки Гусыни». Перевод Г. Кружкова.

99

Мэгги, дорогая (ит.).

100

Город на берегу Тирренского моря, неподалеку от Рима.

101

Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.

102

Знаменитая торговая улица в Риме.

103

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

104

Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)

105

Вот так-то! (фр.)

106

Провинция в Португалии.

107

Как красиво! (порт.)

108

Куплеты, частушки (ит.).

109

Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).

110

Сокращенная форма от infra dignitatum — унизительно, недостойно (лат.).

111

Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.

112

Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.

113

До скорого! (фр.)

114

Сукин сын (ит.).

115

Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).

116

Английский дирижер.

117

Это просто срам! (нем.)

118

Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).

119

До свидания (исп.).

120

Особый стиль португальской народной песни.

121

Рога (ит.).

122

Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».

123

Английский телесериал 1970-х годов.

124

Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.

125

Вы прелесть (венг.).

126

Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.

127

Западный район Будапешта на правом берегу Дуная

128

Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).

129

Белая горячка (лат.).

130

Чтоб вам пусто было! (ит.)

131

Хотите попробовать? (ит.)

132

Хоть убей (ит.).

133

Что ж, я скоро приеду! (фр.)

134

Закрыто (венг.).

135

Добрый вечер! (фр.)

136

О, как интересно! (фр.)

137

Какая гадость! (ит.)

138

Чудесно! (фр.)

139

Мой друг (фр.).

140

Национальная валюта Венгрии.

141

Чопорные (фр.)

142

Дружеская любовь (фр.).

143

Просто любовь (фр.).

144

Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».

145

Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.

146

Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.

147

Детская (комната) (нем.).

148

В переводе с английского — «Конь и собака».

149

Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».

150

До свидания (ит.).

151

Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.

152

О, Боже мой! (фр.)

153

Великолепно! (фр.)

154

Черт, ужасно трудно! (фр.)

155

Фешенебельный район Лондона.

156

Умоляю вас (фр.).

157

Район в западной части Лондона.

158

Какой дурной вкус! (фр.)

159

Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.

160

Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.

161

Грубоватый, неотесанный (фр.).

162

Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).

163

Любовь моя (фр.)

164

Город на юге Франции.

165

Милая моя (фр.).

166

Каннский рубец а-ля мод (фр.).

167

Французский народный танец.

168

Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма

169

Современный британский художник-реалист

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги