Примечания книги: Отважное сердце - читать онлайн, бесплатно. Автор: Робин Янг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отважное сердце

Его отец и его дед уже были в шаге от трона, но их знатный род проклят, и корона так и не увенчала их гордо поднятые головы. Роберту не оставили выбора: вместо почтительных расшаркиваний придворных - лязг мечей, вместо ослепительной Евы, пленившей его юное сердце на балу, - ее некрасивая сестра. Но пробьет час, и он открыто заявит о своих правах на престол - ради Шотландии, во имя свободы!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Отважное сердце »

Примечания

1

Питер (Пирс, Пьер) Лангтофт — английский историк и хроникер, живший в конце XIII в. Известен тем, что написал историю Англии в стихах на англо-норманнском диалекте.

2

Авалон — «земной рай» кельтских легенд.

3

Гальфрид Монмутский жил в Оксфорде в XII в. Написал «Историю королей Британии», в состав которой входили «Пророчества Мерлина» и «Жизнь Мерлина». Несмотря на смешение художественного вымысла с историческими фактами, выдавал свои произведения за истину, и многие действительно считали короля Артура и Мерлина реально существовавшими историческими персонажами.

4

Предличник — нечто вроде металлического воротника, прикрепленного к латному нагруднику и закрывавшего нижнюю часть лица.

5

Палаш — короткий меч с кривым лезвием.

6

По правилам средневековых турниров, за рыцаря, попавшего в плен, родня должна была внести выкуп победителю.

7

Хауберк — кольчужная рубашка (иногда длиной до середины бедра или колена) с длинными рукавами, иногда с капюшоном и рукавицами.

8

Святая земля — Палестина.

9

Утер Пендрагон — легендарный король бриттов, отец короля Артура

10

Сноудония — кембрийская горная гряда в Великобритании, ее самая высокая вершина — гора Сноудон.

11

Юстициар — верховный судья и наместник короля. В то время в Шотландии существовали три юстициара: в Галлоуэе, Лотиане и Скоттии.

12

Некоторые историки называли «Рыжего» Комина еще «Красным» или «Алым».

13

А «Черного» Комина называли «Темным» по цвету его лица.

14

В Англии эта должность именовалась председатель суда пэров.

15

Файф — графство в Шотландии.

16

Часть современного графства Южный Эйршир, Шотландия.

17

Шеврон — здесь: нашивка в виде угольника.

18

Камень Судьбы — священная реликвия Шотландии, представляющая собой большой блок песчаника весом 152 кг. До 1286 года этот камень находился в аббатстве Скоун, где короновались шотландские короли. Король стоял на этом «Камне Судьбы», а епископ возлагал корону на его голову. Впоследствии Камень Судьбы был перевезен в Лондон и установлен в основание английского трона в Вестминстерском аббатстве, где и находится по сей день.

19

Предполагаемый престолонаследник получает трон в случае отсутствия у короля сына или близкого родственника.

20

Финн мак Кумал (Финн, сын Кумала) — легендарный герой кельтских мифов III в. н. э. Ирландии, Шотландии и острова Мэн, воин, мудрец и провидец.

21

Святой Малахия (1094–1148) — католический архиепископ Армы в Северной Ирландии. Оказал очень большое влияние на развитие Церкви в Ирландии и принятие римского обряда вместо кельтских литургий. Полагают, что он совершил несколько чудес.

22

Имеется в виду Вильгельм I Завоеватель (1027/1028—1087) — герцог Нормандии (с 1035 г.) и король Англии (с 1066 г.), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии.

23

Битва при Ларгсе (2 октября 1263 г.) — одно из важнейших сражений в истории раннесредневековой Шотландии между королем Норвегии Хоконом IV и шотландскими войсками.

24

Флавий Валерий Аврелий Константин (272–337) — римский император. В 323 г. стал единственным полновластным правителем римского государства, христианство сделал господствующей религией, в 330 г. перенес столицу государства в Византий (Константинополь), организовал новое государственное устройство. Константин почитается рядом христианских церквей как святой (Святой Равноапостольный царь Константин).

25

Один — верховный бог в германо-скандинавской мифологии, Фригг — его жена, покровительница любви, брака, домашнего очага и деторождения.

26

Дагда (в буквальном переводе «Хороший бог»). Луг («Сияющий»), Рианнон и Бел — божества ирландской мифологии.

27

Акетон — кожаная мужская куртка, надевавшаяся под латы.

28

Современное Рождество.

29

Аналой — подставка, пюпитр для книг, чаще всего — богослужебных.

30

Дублет — короткая кожаная или стеганая куртка с набивкой, надевавшаяся под доспехи. Иногда, пропитанная для придания жесткости каким-либо дубильным раствором, могла сама служить в качестве легкого доспеха.

31

Норвежские острова — современные Оркнейские острова, принадлежащие Великобритании.

32

Планшир — утолщенный деревянный брус, идущий по верхнему краю обшивки борта деревянного судна, и связывающий верхние концы шпангоутов для придания корпусу прочности и жесткости, а также для укрепления такелажа.

33

Бакборт — левый борт судна.

34

Макбет — Мак Бетад мак Финдляйх (1005–1057) — король Шотландии с 1040 года из Морейской династии. Наиболее известен как персонаж трагедии Шекспира «Макбет», которая не вполне соответствует исторической действительности.

35

День всех душ — 2 ноября, День поминовения усопших.

36

Святой Хью Авалонский (1140–1200), более известный как Святой Хью Линкольнский — епископ местного собора и, во время Реформации, самый известный английский святой после Томаса Беккета.

37

Иссоп — растение, используемое для очистительного омовения и окропления древними иудеями.

38

Трансепт — поперечный неф готического собора.

39

Барбикан (барбакан) — навесная башня или иное сооружение, охраняющее вход на подъемный мост.

40

Здесь имеется в виду опять-таки помещение над воротами, в котором несли караул стражники.

41

Курбет — род акробатического прыжка, в котором участвуют и руки, и ноги акробата.

42

Дротик — метательное копье с коротким древком.

43

Менайский пролив отделяет графство Англси (Уэльс) от Британии.

44

Куртина — участок крепостной стены между двумя башнями или бастионами.

45

Меч милосердия — меч со срезанным острием, который несут перед королем Великобритании во время коронации как эмблему милосердия.

46

Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) — предпоследний англо-саксонский король Англии (с 1042 г.). Уделял большое внимание пропаганде христианских добродетелей и аскетизму, за что был позднее канонизирован и в настоящее время почитается как святой римско-католической церкви.

47

Навершие — окончание рукояти, противоположное крестовине.

48

Плавник — обломки деревьев, разбитых судов и т. п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или в море и выбрасываемые на берег.

49

Святой Георг — покровитель Англии, святой Эндрю — покровитель Шотландии.

50

Dinas tomen (валлийск.) — здесь: башня замка.

51

Слово «валлийский» является синонимом слова «уэльский» (раньше Уэльс по-русски назывался Валлис).

52

Пять портов — историческая конфедерация пяти прибрежных портов — Гастингса, Нью-Ромни, Гайта, Дувра и Сэндвича — в графствах Кент и Сассекс, на восточном берегу Ла-Манша, в самом узком его месте.

53

Болт — расхожее название короткой и толстой арбалетной стрелы.

54

Рака — большой ларец, в котором хранятся мощи святых.

55

Требушет (от фр. trebuchet — весы с коромыслом) — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. Принцип ее действия основан на использовании энергии падающего груза большой массы, закрепленного на коротком конце рычага. При этом длинный конец рычага разгоняет пращу со снарядом до большой скорости.

56

И в прежние время столы часто были разборными, т. е. на деревянные козлы укладывалась крышка.

57

Средокрестие — ядро крестообразного в плане культового здания, обычно подчеркнутое в объемно-пространственном решении.

58

Хризма — благовонная мазь (елей), используемая для миропомазания, конфирмации и пр.

59

Соляная башня Тауэра была выстроена Генрихом III в 1235 году и использовалась как тюрьма. Позже в ней содержались члены Ордена иезуитов. В нескольких местах на стенах вырезаны пронзенные сердце, руки и ноги. Это символы ран Христа.

60

Здесь имеется в виду Селкиркский лес.

61

Шилтрон — плотное круговое построение с копейщиками в первых рядах. В буквальном переводе на русский — «движущийся лес». Изначально, при Уоллесе, построение было чисто оборонительным (тогда первыми в средневековой Европе шотландцы применили длинные «пехотные» копья). Брюс при Бэннокберне привел его в движение, заставив англичан сражаться на неудобной для них территории.

62

Здесь игра слов: на жаргоне «танцевать» означает «драться».

63

Бушприт — передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.

64

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать задний ход.

65

Бимс — балка, служащая основанием палубы и связывающая противоположные борта судна.

66

Гарда — поперечина на рукояти, защищающая пальцы от встречного удара противника.

67

Знаменитые рыцари Круглого стола короля Артура.

68

Дамаст — узорчатая шелковая или полотняная ткань.

69

Гиневра (Гвиневра или Джиневра) — супруга легендарного короля Артура, якобы изменившая ему с Ланселотом, одним из рыцарей Круглого стола.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Робин Янг

Робин Янг - биография автора

Robyn Young
Автобиография.

Я родилась в Оксфорде, в сентябре 1975 года, была единственным ребенком инженера-строителя (отец) и артистки и исполнительницы народных песен (мать). Со стороны матери во мне течет уэльская и ирландская кровь, со стороны отца Шотландская и Английская, так что я считаю себя истинной британкой. Я люблю историю этих островов и богатое наследство. Мое собственное открытие магии повествования впервые пришло ко мне через моего деда. Позднее, когда моя семья переехала в рыбацкую деревню в Девоне, мне довольно повезло иметь фантастического учителя...

Робин Янг биография автора Биография автора - Робин Янг