Примечания книги: Зона невозврата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шон Блэк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зона невозврата

Бывший военный, а ныне профессиональный телохранитель Райан Лок получил неожиданное предложение от американских спецслужб. В тюрьме "Пеликан Бэй", в зоне строгого режима содержится один из лидеров ультраправой организации "Арийское братство" по кличке Рипер. Недавно он сделал властям предложение – выступить на суде по делу "арийцев" и сдать правосудию всю верхушку организации. Единственное условие, которое он выдвинул, – это перевод его со "строгача" в общую зону. Власти в недоумении – зачем Рипер так рискует? Ведь там предателя ждет неотвратимая смерть. Но показания неонациста в суде крайне важны, и ему пошли навстречу. И вот Райан "садится" в тюрьму, присматривать за Рипером. Однако он никак не может понять безрассудное поведение неонациста. Не иначе как в его бритой голове созрел какой-то хитрый план...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Зона невозврата »

Примечания

1

АТО (по первым буквам слов «алкоголь», «табак», «огнестрельное оружие») – Бюро по контролю за продажей алкоголя, табачных изделий и огнестрельного оружия (федеральное ведомство США).

2

«Лига плюща» – Ассоциация старейших частных университетов США.

3

«Пеликан Бэй» – тюрьма строгого режима, расположена на севере шт. Калифорния. Считается одной из самых «жестких» тюрем США.

4

От англ. reaper – жатка, жнец.

5

Сан-Квентин – еще одна одиозная каторжная тюрьма, расположенная в пригороде Сан-Франциско.

6

Тазер – нелетальный электрошокер.

7

Имеется в виду сдвоенная руна «зиг», напоминающая две молнии.

8

Элиот Несс – специальный агент, сумевший посадить в тюрьму гангстера Аль Капоне.

9

УИУК – Управление исправительных учреждений Калифорнии.

10

Луис Ламур (1908–1988) – американский писатель в жанре вестерна.

11

Chance (англ.) – шанс.

12

Крав-мага – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.

13

«Дедвуд» – телесериал-вестерн о становлении США.

14

Глубокий Юг – понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов: Южной Каролины, Джорджии, Миссисипи, Луизианы, Алабамы.

15

Бестиарий – помещение, где содержались дикие звери для сражений с гладиаторами.

16

ZOG (Zionist Occupation Government) – Сионистское оккупационное правительство; термин, используемый в среде ультраправых, неонацистских и антисемитских движений.

17

В данном случае имеется в виду не российская аббревиатура РПГ (ручной противотанковый гранатомет), а английская RPG (rocket-propelled grenade, реактивная граната). Впрочем, сути дела это не меняет – в обоих случаях имеется в виду ручной гранатомет.

18

«Эмми» – самая престижная премия на американском телевидении.

19

Аллюзия на известную фразу, которой информаторы по концертному залу заканчивали каждое выступление Элвиса Пресли: «Леди и джентльмены, Элвис только что покинул здание».

20

Кэти Курик – популярная американская телеведущая, журналист и продюсер.

21

Сара Пэйлин – губернатор штата Аляска; член Республиканской партии и медиаперсона, известная своими экстравагантными выходками.

22

«Gap» – популярная сеть магазинов модной молодежной одежды.

23

Вероятно, автор имеет в виду массовую резню во вьетнамской деревне Сонгми (16 марта 1968 года), устроенную американскими войсками; по различным данным, погибло от 300 до 600 мирных жителей.

24

Федеральная тюрьма на территории форта Левенуорт, шт. Канзас.

25

«И-бэй» (англ. E-bay) – один из крупнейших интернет-магазинов.

26

Снуп Догг (наст. Кальвин Бродус) – популярный темнокожий рэпер.

27

Виггер (сленг.) – белый человек, имитирующий манеры, говор и одежду афроамериканца.

28

Роуч – таракан (от англ. сockroach).

29

Уолтер Митти – ставший нарицательным литературный и киноперсонаж, скрашивающий убогость своего существования фантазиями о приключениях, в которых он настоящий мужчина и герой.

30

Дэвид Лэйн – американский приверженец белого национализма; член организации «Орден», умерший в тюремном заключении.

31

Внутренняя империя – прозвище штата Иллинойс и удаленной от побережья Тихого океана части штата Вашингтон.

32

Тендерлойн (англ. tender loin) – вырезка, филейная часть.

33

Хамфри Богарт (1899–1957) – киноактер, признанный Институтом киноискусства лучшим актером в истории американского кино.

34

Гирарделли – торговая площадь в центре Сан-Франциско, где часть заведений размещена в реставрированных зданиях бывшей шоколадной фабрики.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги