1
АТО (по первым буквам слов «алкоголь», «табак», «огнестрельное оружие») – Бюро по контролю за продажей алкоголя, табачных изделий и огнестрельного оружия (федеральное ведомство США).
2
«Лига плюща» – Ассоциация старейших частных университетов США.
3
«Пеликан Бэй» – тюрьма строгого режима, расположена на севере шт. Калифорния. Считается одной из самых «жестких» тюрем США.
4
От англ. reaper – жатка, жнец.
5
Сан-Квентин – еще одна одиозная каторжная тюрьма, расположенная в пригороде Сан-Франциско.
6
Тазер – нелетальный электрошокер.
7
Имеется в виду сдвоенная руна «зиг», напоминающая две молнии.
8
Элиот Несс – специальный агент, сумевший посадить в тюрьму гангстера Аль Капоне.
9
УИУК – Управление исправительных учреждений Калифорнии.
10
Луис Ламур (1908–1988) – американский писатель в жанре вестерна.
11
Chance (англ.) – шанс.
12
Крав-мага – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.
13
«Дедвуд» – телесериал-вестерн о становлении США.
14
Глубокий Юг – понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов: Южной Каролины, Джорджии, Миссисипи, Луизианы, Алабамы.
15
Бестиарий – помещение, где содержались дикие звери для сражений с гладиаторами.
16
ZOG (Zionist Occupation Government) – Сионистское оккупационное правительство; термин, используемый в среде ультраправых, неонацистских и антисемитских движений.
17
В данном случае имеется в виду не российская аббревиатура РПГ (ручной противотанковый гранатомет), а английская RPG (rocket-propelled grenade, реактивная граната). Впрочем, сути дела это не меняет – в обоих случаях имеется в виду ручной гранатомет.
18
«Эмми» – самая престижная премия на американском телевидении.
19
Аллюзия на известную фразу, которой информаторы по концертному залу заканчивали каждое выступление Элвиса Пресли: «Леди и джентльмены, Элвис только что покинул здание».
20
Кэти Курик – популярная американская телеведущая, журналист и продюсер.
21
Сара Пэйлин – губернатор штата Аляска; член Республиканской партии и медиаперсона, известная своими экстравагантными выходками.
22
«Gap» – популярная сеть магазинов модной молодежной одежды.
23
Вероятно, автор имеет в виду массовую резню во вьетнамской деревне Сонгми (16 марта 1968 года), устроенную американскими войсками; по различным данным, погибло от 300 до 600 мирных жителей.
24
Федеральная тюрьма на территории форта Левенуорт, шт. Канзас.
25
«И-бэй» (англ. E-bay) – один из крупнейших интернет-магазинов.
26
Снуп Догг (наст. Кальвин Бродус) – популярный темнокожий рэпер.
27
Виггер (сленг.) – белый человек, имитирующий манеры, говор и одежду афроамериканца.
28
Роуч – таракан (от англ. сockroach).
29
Уолтер Митти – ставший нарицательным литературный и киноперсонаж, скрашивающий убогость своего существования фантазиями о приключениях, в которых он настоящий мужчина и герой.
30
Дэвид Лэйн – американский приверженец белого национализма; член организации «Орден», умерший в тюремном заключении.
31
Внутренняя империя – прозвище штата Иллинойс и удаленной от побережья Тихого океана части штата Вашингтон.
32
Тендерлойн (англ. tender loin) – вырезка, филейная часть.
33
Хамфри Богарт (1899–1957) – киноактер, признанный Институтом киноискусства лучшим актером в истории американского кино.
34
Гирарделли – торговая площадь в центре Сан-Франциско, где часть заведений размещена в реставрированных зданиях бывшей шоколадной фабрики.
Вернуться к просмотру книги
|