1
Ласаро Карденас (1895–1970) – мексиканский генерал и политический деятель. Президент Мексики в 1934–1940 гг.
2
Avenidas (исп.) – улицы
3
Здесь – катафалк (исп.)
4
Ральф Лорен (наст, имя Ральф Липшиц, р. 1939) – популярный американский модельер и дизайнер. Карьеру начал под псевдонимом Поло (делал шейные платки для «Красавчика Бруммеля»). Выпускает преимущественно готовую одежду, и, хотя он американец, его имя часто ассоциируется с английскими материалами (фланель, твид). Выступал костюмером при съемках фильмов «Великий Гэтсби» (1974) и «Анни Хилл» (1977)
5
Viva (исп.) – да здравствует
6
«Большой Круг» (Big Circle Gang) – одна из наиболее крупных гонконгских триад. Строго говоря, не гонконгская, а зародилась в материковом Китае и руководится оттуда же. С начала 1990-х гг, активно проникает в Америку (преимущественно через Канаду)
7
LAX – главный аэропорт Лос-Анджелеса
8
Тендерлойн (от англ. tenderloin – филе) – район Нью-Йорка, известный преступностью; название происходит от того, что полиция может здесь очень хорошо кормиться на взятках. Позднее так же стали называть аналогичные кварталы других американских городов.
9
Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.
10
Баррио – бедный (как правило, латиноамериканский) квартал
11
Шрайнеры (от англ. shrine – святыня) – члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.)
12
Уорбэйби (англ.) – дитя войны
13
Саут-Айленд, или Южный Остров, – самый большой из островов Новой Зеландии
14
Сэмми ссылается на любимую песню борцов за гражданские и прочие права «Мы победим» (We Shall Overcome). В этой песне есть строчка. «Правда сделает тебя свободным». Фраза взята из Евангелия от Иоанна (8: 32) и в русском переводе звучит: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными»
15
Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз – американские граверы конца XIX века, совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта
16
СФДП – сан-францисский департамент полиции
17
Panhandle (англ.) – ручка сковородки
18
Кимчи (чимчи) – корейское овощное блюдо, очень острое и пряное
19
Мишшн-Рок, Чайна-Бэйзин – старые прибрежные районы Сан-Франциско, где располагаются заброшенные доки и верфи. Существует план (у Гибсона он уже реализован) «освоить» район заново, застроить престижными домами
20
Масс. – сокращение от Массачусетс
21
Шаффл – танец с характерными шаркающими движениями ног
22
«Миранда» – знаменитая формула: «Вы имеете право молчать. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства. Вы имеете право на совет адвоката». В 1966 г, некий Эрнесто Миранда, обвиняемый в похищении и изнасиловании, был, несмотря на признание, оправдан Верховным судом США, т, к, полицейские при аресте в спешке не зачитали ему эту формулу. Потом он, правда, все равно сел – но за другое.
23
Чарльз Мэнсон – глава небольшой сатанинской секты, зверски убившей актрису Шарон Тэйт (жену режиссера Романа Поланского) и всех собравшихся у нее гостей
24
Патио – крытый двор.
25
Берри (англ.) – ягода
26
N.Y.С. – Нью-Йорк-Сити
27
Гигер Г. Р. (р. 1940) – швейцарский художник, работающий также в театре и кино. Достойный продолжатель традиций Босха, Бёклина, Гауда, не говоря уж о Дали и Эрнсте. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологнческих форм. Широким массам известен благодаря работе над фильмом Ридли Скотта «Чужой» (1979)
28
Ар-Ви – RV, аббревиатура от «recreational vehicle», транспортное средство, предназначенное для отдыха
29
Для любопытных – на вывеске было написано IN-AND-OUT BURGER Франклин разбил буквы В и второе R, получилось вроде «импульс сунь-вынь»
30
По положению цифр на часовом циферблате. Таким способом наблюдатель сообщает стрелку, в какое место мишени попала пуля (напр. «девятка на четыре часа»).
31
В Калифорнии, неподалеку от Сан-Франциско, есть свой Сан-Хосе.
32
Nom de guerre (фр.) – псевдоним, букв, «боевое имя». Лавлесс – главный отрицательный персонаж американского телесериала «Дикий, дикий Запад» (1965–1969). Известен киноримейк конца 90-х (реж. Барри Зоненфельд)
33
Nombre (исп.) – имя
34
Имеются в виду колумбийские кокаиновые картели
35
Имеется в виду всемирная сеть магазинов «The Gap». Основана в 1969 г., торгует одеждой, сумками и т, д.
36
La Noche de Muerte (исп.) – «Ночь мертвых», традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября
37
Хибати – японская жаровня
38
Апостат – вероотступник
39
В оригинале применено американское письменное сокращение «R. U.», обозначающее «Are you» (по названиям букв алфавита, «Ар-Ю»)
40
Назареи считали Иисуса Христа истинным Мессией, придерживаясь во всем остальном законов и обычаев иудаизма. Секта вела свою родословную от евреев, слышавших Христа и уверовавших, подвергалась гонениям со стороны более ортодоксальных иудаистов и давным-давно исчезла. (Не путать с назореями, они – нечто совсем другое.)
41
Первая Иисусова Церковь – подразумевается вымышленная юмористами Первая Церковь Иисуса Христа, Элвиса. В произведениях киберпанка эта Церковь часто фигурирует как реально существующая (напр., «Амбиент» Джека Вомака, «Армагеддон-крейзи» Мика Фаррена)
42
Buddy (англ.) – дружок. Иногда это слово используется как имя
43
Сонора. Судя по всему, автор имеет в виду мексиканский штат, граничащий с Калифорнией. В Калифорнии есть городок Сонора, но он находится в Северной Калифорнии и настолько мал, что вряд ли будет бороться за свою независимость
44
Малибу-Бич – приморский поселок километрах в пятидесяти от центра Лос-Анджелеса
45
«ОХО». ОКСО – фирменное название бульонных кубиков, производимых компанией «Брук Бонд Оксо Лимитед»
46
Mardi Gras (фр.) букв. – «жирный вторник». Вторник на масленичной неделе. В некоторых городах в этот день устраивается карнавал
Вернуться к просмотру книги
|