Примечания книги: Вверх тормашками - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сьюзен Андерсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вверх тормашками

Вероника Дэвис вернулась в родной городок, чтобы наладить работу в доставшемся ей по наследству баре. Все вроде идет хорошо, но местные ковбои весьма бесцеремонны - представления о поведении "девочек из бара" не изменились у них со времен Дикого Запада. Ждать помощи не от кого, кроме... грубоватого, но обаятельного парня Купера Блэкстока, всегда готового подставить Веронике надежное мужское плечо. Но вот вопрос: а может ли женщина доверять мужчине, о котором почти ничего не знает?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вверх тормашками »

Примечания

1

Хонки-тонк — непритязательная эстрадная музыка, исполняется на пианино «Хонки-тонк» (расстроенных, без фетра на молоточках), преимущественно в барах или пабах. — Примеч. ред.

2

Дизайнер, иллюстратор и декоратор русского происхождения (1892—1990). Известен своими работами в парижском мюзик-холле и на Бродвее.

3

Клички собак в рисованных рассказах сан-францисской «Кроникл», газете, созданной Бадом Фишером в 1907 г .

4

Совместный фильм Джона Лэндиса, Стивена Спилберга, Джо Данте и Джорджа Миллера, 1983.

5

Шутливое обращение, возникшее от соединения имени девочки со словом «аллигатор».

6

Генерал-полковник.

7

Супруги Имз, Чарлз (1907-1973) и Рей (1912-19S0) — известные американские дизайнеры.

8

Избыточная легочная вентиляция, обусловленная глубоким и(или) учащенным дыханием и приводящая к нарушению физиологического равновесия между содержанием углекислоты (снижение) и кислорода (повышение) в крови.

9

Пиратский обычай заставлять своих пленников идти с завязанными глазами подоске, положенной на борт судна, пока они не упадут в море.

10

Файф Дункан (1768—1854) — американский дизайнер шотландского происхождения, представитель неоклассицизма. Известен как непревзойденный мастер-краснодеревщик.

11

Touchy-Feely — термин, означающий открытое выражение страсти или других эмоций, особенно через физический контакт. Этот принцип положен в основу методики тактильного восприятия как формы развития взаимопонимания в групповом психологическом тренинге.

12

Коктейль, приготовленный из водки или джина с содовой, сахаром, лимоном или лаймом.

13

Имеется в виду слово «affair» в значении «дело» (1) и «любовная связь» (2).

14

Сравнение с женой графа Ковентри в английской легенде.

15

Низкий балл в школе.

16

Эмоциональная реакция на объективную или субъективную трудность, преодоление которой невозможно или требует больших затрат.

17

Виски с содовой и льдом, подаваемое в высоком стакане.

18

Сорт шоколадного печенья с начинкой из белого крема.

19

Фоссил в переводе с английского — реликт, ископаемое.

20

Имеются в виду яркие пушистые шары на шестах, которыми болельщики размахивают на трибунах.

21

Один из пяти братьев Маркс, комедийных актеров, популярных в США с 30-х годов.

22

Возникший примерно с 1900 г . конкурс бальных танцев с наградой в виде большого красивого торта для победившей пары.

23

Компьютер с процессором фирмы «Нинтендо».

24

Настоящее имя Джоанна Мария Линд (1820—1887), английская оперная певица шведского происхождения, гастролировала в США в середине XIX в.

25

Х-хромосома — половая хромосома, в парс (XX) определяет развитие женской особи.

26

Имеется в виду телевизионная ведущая Опра Уинфри.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги