Примечания книги: По ту сторону кровати - читать онлайн, бесплатно. Автор: Аликс Жиро де л’Эн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - По ту сторону кровати

Покажется ли жизнь прекраснее, если лечь на другую сторону кровати и посмотреть на все с иной точки зрения? Ариана и Юго думали, что да, покажется, потому и попросили судебного исполнителя, который пришел к ним составить акт о просрочке окончания ремонта в их доме, помочь им заодно поменяться жизнями: работами, чековыми книжками, автомобилями... Оказавшись на месте другого, считали оба, есть шанс победить рутину, неизбежную после десяти лет совместной жизни, когда чувствуешь себя белкой в колесе... Но... легко ли стать продавцом бижутерии на дому, если до того ты руководил большим и серьезным предприятием? Станут ли служащие, здоровенные как холодильник, уважать начальницу-тростинку? Можно ли устоять перед искушением, если клиентки встречают тебя в дезабилье цвета пармской фиалки? Надолго ли хватит терпежу при условии, что дети не тебя станут просить поцеловать их на ночь? И как следовать неизменно правильным курсом, когда слишком уж совершенная теща взирает на тебя неодобрительно, а друзья поднимают на смех? Ко всеобщему изумлению, этот безумный эксперимент принесет-таки свои плоды. Правда, довольно неожиданные...

Перейти к чтению книги Читать книгу « По ту сторону кровати »

Примечания

1

Жан-Клод Деко — основатель компании jcdecaux, специализирующейся на «уличной мебели», автор концепции автобусных остановок с рекламными панелями. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Мари-Франс Гаро (р. 1934) — гранд-дама французских правых, сподвижница президента Жоржа Помпиду, очень влиятельная фигура во французской политике.

3

Сеть магазинов недорогой готовой одежды.

4

Жан д’Ормессон (р. 1925) — французский писатель, автор многочисленных полностью или частично автобиографических романов, генеральный секретарь Всемирного совета по философии и гуманитарному знанию при ЮНЕСКО, директор газеты «Фигаро» в 1974–1979 гг., академик Французской академии, Великий командор ордена Почетного легиона.

5

«Restos du cceur» — благотворительная организация, основанная в 1985 г. знаменитым комиком Колюшем. Помогает бездомным едой, кровом, медицинской помощью и т. д.

6

ДРИС ВАН НОТЕН (р. 1958) — крупнейший бельгийский дизайнер, стиль которого отличается удачным сочетанием противоположностей — простого и сложного, классического, традиционного и авангардного. Особую любовь этот модельер питает к Индии, что часто находит отражение в его творчестве. Вещи от Дриса Ван Нотена продаются по всему миру, есть у него свой Дом моды и в Париже.

7

Даниэль Гишар (р. 1948) — французский шансонье франко-русско-украинско-польского происхождения. Известность к нему пришла быстро. В 1972 г. он впервые вышел к зрителям в «Олимпии», в 80-х создал свою студию аудиозаписи, устроил в собственном саду свободную радиостанцию, которая передавала двадцать четыре часа в сутки французские песни, а кроме того, задолго до начала движения «Restos du Cceur» прославился тем, что организовывал турне «против рака» и сам непременно участвовал в них. Даниэлем Гишаром записано 25 альбомов, его сцена — вся Франция.

8

Ацуро Таяма — представитель среднего поколения японских дизайнеров, ученик знаменитого Ямамото. Около трех десятилетий назад Таяма, тогда начинающий модельер, получил заманчивое предложение от мэтра моды стать его ассистентом, а через несколько лет основал собственную компанию и стал выпускать одежду под маркой «Atsuro Tayama» (А.Т.), которая сегодня с успехом продается и в Москве. Ацуро — приверженец мультикультурного стиля в одежде, основу его коллекций составляют простые по материалу однотонные одеяния в духе начала XX в.

9

АТТАС — международное движение за демократический контроль над финансовыми рынками

10

Николь Нота — руководитель одного из самых массовых Французских профсоюзов.

11

Гранд-Куронн — общее название четырех не граничащих с Парижем департаментов Иль-де-Франс: Сена-и-Марна, Ивелин, Эссон и Валь-д’Уаз.

12

Ален Дюкасс — знаменитый шеф-повар, обладатель высшей награды Франции — ордена Почетного легиона, самый титулованный ресторатор в мире, управляющий уникальной гастрономической группой, в которой объединены более пятидесяти проектов в разных странах, и придерживающийся убеждения: будущее за ресторанами, где кухня и атмосфера находятся в гармонии и имеют равное значение.

13

АЛАН ПАСКА — джазовый пианист, композитор. Его первый сольный альбом называется «Russian Peasant», то есть «Русский крестьянин».

14

ЭРНЕСТ-АНТУАН СЕЛЬЕ — крупнейший французский предприниматель; ЖАН СЕН-ЖОСС — один из претендентов на Место президента Франции в 2002 г.; МАРК БЛОНДЕЛЬ — генеральный секретарь крупнейшего французского профсоюза.

15

Доналд Трамп — американский миллиардер, которого называют яркой иллюстрацией к истории «американской мечты». Главное его правило — не останавливаться на достигнутом. При этом скромностью Трамп не отличается. «… Идти напролом, ввязываться в бой и давать сдачи — вот некоторые из моих заповедей, иначе я не достиг бы всего того, что у меня есть» — часто повторяет он. В 60 лет Доналд снова стал папой: 35-летняя Мелания Кнаусс родила мальчика, которого назвали Бэрроном Уильямом. Уже через двадцать минут после рождения сына Трамп дал интервью, заверив всех, что и тут не собирается останавливаться на достигнутом и хочет еще детей.

16

Шарль де Голль — французский военный и общественный деятель, первый президент Пятой республики (1959–1969). скончался 9 ноября 1970 г., а действие романа, напомним, происходит в 2002 г.

17

Председатель Европейского центрального банка.

18

Мирей Дюма — французская телезвезда, автор и ведущая передач о проблемах личной жизни известных и не очень известных людей.

19

Первый бутик Пьера Кардена был открыт еще в 1953 г., а Вероник Бранкиньо, только в 1997 г. представившая свою первую коллекцию, сегодня стала реальной альтернативой брендам класса люкс, и ее считают лучшим из молодых дизайнеров.

20

Имеется в виду Рут Вестхаймер, вот уже шестьдесят лет дающая советы в области сексологии и отношений полов, автор «Энциклопедии секса». На русском языке вышла ее книга «Секс для „чайников“».

21

Музыкальная карьера Жюльена Клера длится уже тридцать четыре года, сегодня Клер является во Франции такой же культовой фигурой, как, например, Шарль Азнавур.

22

«Справедливая торговля» — рыночная модель международной торговли, обеспечивающая правовые гарантии производителям товара, адекватную стоимость продуктов труда и защиту окружающей среды. Чаще всего в магазинах «справедливой торговли» торгуют товарами из третьего мира, сделанными вручную, кроме того, здесь можно купить экологически чистые продукты.

23

Выходка (англ.).

24

Американский телесериал 80-х гг., главный герой которого самый мощный в мире и практически неистребимый вертолет, под завязку начиненный электроникой.

25

Героиня американского сериала 70-х гг. Джейми Соммерс — суперагент, у нее искусственная рука, а также обе ноги и одно ухо.

26

Программа борьбы с терроризмом, созданная во Франции после того, как в 1978 г. по Европе прокатилась волна беспрецедентных терактов.

27

Разновидность китайского чая, листья которого не только сушатся, но особым способом коптятся. Потребляют его в основном чайные гурманы, для остальных же аромат заваренного лапсанга напоминает запах лыжной мази или жженой резины.

28

Бернар Арно — один из самых богатых людей Франции. Его состояние журнал «Forbes» оценивает в 12,6 млрд долларов. С 1989 г. Арно возглавляет компанию «Moet Hennessy Louis Vuitton» (LVMH) — мировой лидер в производстве и продаже предметов роскоши.

29

Детское шампанское на основе яблочного или яблочно-персикового сока.

30

Визуальный контакт (англ.).

31

Здесь, как и в названии фирмы Юго Марсиака, игра слов- ЖЕЛУТУ можно перевести как «отдаем напрокат все что угодно», ТУТАЛУЭ — «все в аренду».

32

Американский телесериал.

33

Сеть французских недорогих ресторанов самообслуживания.

34

Жак Мартен — известный в свое время во Франции телеведущий, первый муж супруги нынешнего президента страны. Забавно, что брак между Жаком Мартеном и Сесилией Сигане-Альбниц оформил в 1984 г. именно Николя Саркози, занимавший в то время должность мэра парижского пригорода Нейи.

35

Амалия Родригес, или Родригеш (1920–1999), — знаменитая певица родом из Лиссабона, которую называли «королевой фаду» и «голосом Португалии». Фаду — особый стиль традиционной португальской музыки, суть которого отражена в португальской психолингвистике словом «саудаде» (saudade), в значении которого сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления.

36

«Колдунья», или «Заколдованная» («Bewitched», во французском прокате — «Ма sorciere bien-aimee», то есть «Моя любимая колдунья»), — фильм Норы Эфрон (США) 2005 г. с Николь Кидман в главной роли.

37

Hello Kitty — японская марка, эксплуатирующая образ героини одной из самых популярных японских аниме.

38

Компания «Max Havelaar» занимается сертификацией товаров, наиболее пригодных в плане соотношения «цена — качество». Марка этой компании стоит на множестве товаров — кофе, фруктовые соки, шоколад, чай, тростниковый сахар, рис, хлопок, косметика и т. п. — количество их постоянно растет. Компания контролирует всю цепь, от производителя до потребителя. Марка «Max Havelaar» служит гарантией, что товар не только экологически безопасен, но и цена его вполне справедлива.

39

Жан-Жак Гольдман (р. 1951) практически неизвестен вне франкоязычных стран, но во Франции он один из самых любимых авторов и исполнителей, неоднократно возглавлявший хит-парад любимцев французских женщин.

40

Ивон Гаттаз (р. 1925) — французский предприниматель, в 1981–1986 гг. президент Национального совета по защите интересов бизнеса.

41

История французской марки CELIO началась в 1978 г., когда братья Марк и Лоран Гроссманы открыли первый магазин в Париже. С тех пор CELIO стала интернациональной маркой, которая насчитывает более 400 магазинов для мужчин во Франции и за ее пределами, предлагая спортивную, повседневную и деловую одежду, а также аксессуары. Быстро, удобно, комфортно и недорого — вот основные принципы работы CELIO.

42

Та же игра слов, что и раньше. Обыгрывается возможность каждой из конкурирующих фирм сдать в аренду что угодно.

43

Особняки на Вандомской площади, помимо отеля «Риц», заняты самыми дорогими ювелирными магазинами.

44

Налог солидарной ответственности за состояние, l’impot de solidarite sur la fortune, сокращенно ISF, — пошлина, взимаемая с лиц, состояние которых превышает (на 1 января 2007 г.) 780000 евро. Величина этого налога во Франции, являющейся одной из шести стран мира, где он введен, колеблется от 0,55 % до 1,80 % (средняя = 1 %).

45

Бруно Беттельхейм (1903–1990) — крупнейший германоамериканский психоаналитик, в частности много занимавшийся проблемами изучения и лечения детского аутизма; Франсуаза Дольто (1908–1988) — всемирно известный французский педиатр и детский психоаналитик, основательница центров раннего социального развития ребенка «Зеленый дом» (в Москве такой центр называется «Зеленая дверца»); Доналд Уинникотт (1896–1971) — британский детский психиатр и психоаналитик, представитель постфрейдизма, подчеркивавший значимость для ребенка среды обитания.

46

Джеллаба, или галабия, — арабская одежда, нечто вроде длинной, до пят, рубахи со стоячим воротником; мужская галабия бывает в основном белой, черной или коричневой. Аба — арабская мужская распашная одежда, длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.

47

Дистрофический процесс в местах прикрепления мышц к надмыщелкам плечевой кости, сопровождающийся воспалением соседних тканей.

48

Ив Дютей (р. 1949) — знаменитый французский шансонье, с 1976 г., когда его второй альбом получил приз «Молодая Песня», присужденный Высшим комитетом французского языка, считается символом защиты родной речи.

49

Шир Хайт — известная писательница-феминистка, автор многих книг, в том числе «Женщина и любовь: развитие культурной революции.»

50

Команда мечты (англ.).

51

Колумбийская наркомафия, отличающаяся особой жестокостью.

52

ЗЮСМАЙЕР Франц Ксавер (1766–1803) — австрийский композитор. В последние месяцы жизни Моцарта стал близким другом композитора: именно с Зюсмайером тот обсуждал ход работы над «Реквиемом», а после смерти Моцарта Зюсмайер закончил работу над произведением, которое традиционно исполняется именно с дополнениями и в редакции Зюсмайера.

53

Эме Жаке — французский футбольный тренер, который в 1998 г. привел сборную страны к победе на чемпионате мира.

54

Роман американского писателя Джона Кеннеди Тула (1937–1969), получивший Пулитцеровскую премию.

55

Начало латинской поговорки: «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

56

Трагикомедия Денни Де Вито — история крушения брака, в ходе которой за респектабельной оболочкой преуспевающих супругов вдруг открываются новые, неизвестные стороны характеров, заставляющие мужа и жену с удивительной ловкостью и изобретательностью делать гадости друг другу.

57

Ноэль Мамер — мэр французского города Бегль, отстраненный в свое время на месяц от должности за регистрацию брака однополой пары, один из лидеров «зеленых» и бывший кандидат в президенты Франции.

58

Комплекс кастрации (термин введен Зигмундом Фрейдом) проявляется главным образом в виде «зависти по поводу пениса» у женщин и в виде «боязни лишиться пениса» у мужчин.

59

Отель-дворец «Трианон» находится в двадцати минутах езды от центра Парижа, на границе Версальского парка, неподалеку от знаменитого дворца французских королей. Именно здесь был составлен Версальский договор, в котором были подведены итоги Первой мировой войны. Интерьеры «Трианона» поражают изяществом и роскошью, гордость отеля — ресторан для гурманов «Les Trois Marches», где можно отведать кулинарные шедевры мэтра французской кухни Жерара Ви.

60

«Розовый телефон» — мелодрама Эдуара Молинаро 1975 г., с Пьером Монди и Мирей Дарк в главных ролях, рассказывает о пожилом владельце заводика, который исхитрился на старости лет влюбиться в элитную проститутку.

61

Самый дорогой стадион в мире, находящийся поблизости от Парижа, где Селин Дион давала концерты во время тяжелой болезни своего мужа и менеджера Рене Анжелила.

62

Телезвезды, ведущие разных французских телеканалов. Бернар Монтьель ведет преимущественно передачи о кино и сам участвует в фильмах — под своим же, как правило, именем.

63

Мужское имя Desire и женское Desiree в переводе с французского языка означает «желанный», «желанная».

64

Самая большая и известная (2500 рождений в год) из государственных бесплатных больниц Иль-де-Франс.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги