1
У племянниц миссис Бердок «говорящие» имена. «Ровена»
по-английски означает «рябина», «Кестрель» — «пустельга», а «Джейд» —
«нефрит». Фамилия «Бердок» означает «лопух». — Примеч. перев.
2
Еще одно «говорящее» имя. «Эш» по-английски означает
«ясень», а также «пепел». — Примеч. перев.
3
«Окно во двор» — фильм А. Хичкока. Главный герой фильма,
фотограф, подсматривает из окна своего дома за соседями. В один прекрасный день
он начинает подозревать, что его сосед убил свою жену и закопал ее труп во
дворе. — Примеч. перев.
4
«Сумеречная зона» — популярный фантастический сериал. —
Примеч. перев.
5
Нэнси Дрю — героиня популярной в США серии детских
детективных повестей «Загадочные истории Нэнси Дрю». — Примеч. перев.
6
Сасквач («дикий человек» на языке индейцев-селишей), или
бигфут (англ. «большая нога»), — большой волосатый гуманоид, который якобы
водится на северо-западе США и западе Канады. «Родственник» гималайского
«снежного человека», или йети. — Примеч. перев.
7
Пул — разновидность игры в бильярд. — Примеч. перев.
8
Сервис Роберт (1874–1958) — известный поэт, автор
баллад о жизни на севере Канады, за которые получил прозвище «канадский
Киплинг». — Примеч. перев.
9
Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Злая
Западная Ведьма растаяла, как кусок сахара, когда ее облили водой. — Примеч.
перев.
Вернуться к просмотру книги
|