1
Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних; крупнейшая сеть розничной торговли в стране. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Гумбо – похлебка из стручков бамии с мясом, курицей, крабами, томатами, креветками и устрицами, сдобренная специями и травами.
3
Сильное наводнение 31 мая 1889 года в нескольких районах Пенсильвании, вызвавшее большие жертвы и почти полностью разрушившее Джонстаун и его пригороды.
4
Одна из позиций игроков в бейсболе.
5
Презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату.
6
Игра слов: в английском языке восемь (eight) и съел (ate) звучат одинаково.
7
Rats (крысы) – star (звезда).
8
Магазин, торгующий недорогими товарами, каждый из которых, как правило, стоит один доллар.
9
Известный американский комик, выступающий в телевизионных шоу.
10
Главный герой мистического триллера «Сонная Лощина», роль которого в фильме исполнял Джонни Депп.
11
Антисептическое средство для полоскания рта и горла.
12
Cutter – тот, кто режет; лезвие (англ.).
13
Большегрузные грузовики производства компании «Кенуорт трак», одни из самых мощных и надежных в мире.
14
Не так ли? (фр.)
15
Комната (фр.).
16
«Спаго» – сеть итальянских ресторанов по всему миру.
17
БАТФ (BATF) – Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
18
На голове (фр.).
19
Голова (исп.).
20
Неочевидное высказывание (лат.).
21
Пусть все хорошее не кончается (фр.).
22
Стиль староокинавского карате, возникший в XVI веке.
23
Японское искусство владения мечом.
24
Фирменное название шотландского виски.
25
Игра слов: англ. lemon: 1) лимон; 2) ненужные вещи, барахло.
26
Одинокая белая женщина.
27
Непревзойденный (лат.).
28
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
29
Омонимы: в английском языке слова «пусть это» (will it) созвучны имени Уиллет (Willet).
Вернуться к просмотру книги
|