Примечания книги: За гранью - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Робинсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За гранью

В городе и его окрестностях исчезли пять девочек-подростков. Для поимки серийного убийцы была создана специальная группа, одно из подразделений которой возглавил старший инспектор Алан Бэнкс. Взяли маньяка случайно, и при задержании он был убит. Казалось бы, зло наказано, полиция освободила улицы от кошмара, но Бэнкса продолжают мучить сомнения: как могла жена Теренса Пэйна за год брака даже не заподозрить, чем занимается ее муж в подвале их дома?

Перейти к чтению книги Читать книгу « За гранью »

Примечания

1

СОКО (SOCO, Scene of Crime Officers) — британская полицейская служба экспертов-криминалистов, исследующих место преступления.

2

Зеленка Ян Дисмас (1679–1745) — чешский и немецкий композитор эпохи барокко.

3

Сернский исполин — пятидесятипятиметровая фигура мужчины с дубинкой в руке, вырезанная на меловом холме близ деревни Серн-Аббас в графстве Дорсетшир.

4

То есть рост ее был ок. 160 см, вес ок. 44,5 кг.

5

Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт, представитель группы так называемых «поэтов-кавалеров», ученик и друг великого поэта Бена Джонсона.

6

«Йоркширская прелюдия» и «Вы уже проснулись?» — популярные радиошоу; в первом обсуждаются любовные игры, предшествующие сексу; во втором — впечатления от ночи.

7

Шекспир У. Макбет, акт 5, сцена 8. (Пер. М. Лозинского.)

8

То есть ее рост ок. 165 см, вес ок. 46, 5 кг.

9

Ближние графства — шесть графств, окружающих Лондон.

10

То есть рост ее был ок. 158 см., вес ок. 45,4 кг.

11

Бэнкс цитирует слова Сэма Спейда, сыщика, главного героя романа Дэшила Хэммета (1894–1961) «Мальтийский сокол»; в одноименном фильме роль Сэма Спейда играет Хамфри Богарт. (Цитата приведена в переводе Ю. Здоровова.)

12

Федерация полиции Англии и Уэльса — организация, выполняющая роль полицейского профсоюза.

13

Виктимология — отрасль криминологии, изучающая потерпевших.

14

Майра Хиндли вместе со своим сожителем Иэном Брэди убила пятерых детей в возрасте от 10 до 17 лет в период с 1963 по 1965 гг. в районе Большого Манчестера. Супруги Фред и Розмари Уэст издевательски умертвили 12 девочек и молодых женщин, включая двух собственных дочерей, закопав тела в саду. Карла Хомолка с мужем Полом Бернардо признана виновной в убийстве и изнасиловании в 1991–1992 гг. двух девочек-подростков и своей родной сестры.

15

Ларкин Филип (1922–1985) — английский поэт. Главная тема его поэзии — утраты, одиночество, страдания ущемленных жизнью людей. Цитируемая строка взята из его стихотворения «Заутреня».

16

ПАСЕ (Парламентская ассамблея Совета Европы) — один из двух главных уставных органов Совета Европы, имеет в своем составе Комиссию по юридическим вопросам и правам человека.

17

«История моей жизни» — название известной песни английского барда греческого происхождения Кристиана Леонтиу.

18

Около 44 кг.

19

«Главный подозреваемый» — британский детективный телесериал.

20

Здесь обыгрывается название британского фильма «Дом ужасов доктора Террора», т. е. «Дом ужасов доктора Страха».

21

Пэйн (pain) — по-английски «боль».

22

Элгар Эдуард (1857–1934) — известный британский композитор.

23

«Нимрод» — одна из частей «Энигма-вариаций» Элгара (Вариация IX. Адажио).

24

Шенди — смесь пива с имбирным пивом или лимонадом.

25

Счастливого пути (фр.).

26

«А потом ты умрешь» — название романа писателя-детективиста Майкла Дибдина (1947–2007).

27

«Номер девять, врач велел!» — при игре в бинго (лотерею), каждый номер имеет еще и словесное обозначение, аналогично номерам бочонков в лото.

28

Чарльз Мэнсон — маньяк-убийца, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

29

Строка из трагедии Шекспира «Генрих V» (акт 3, сцена 1). (Перевод Е. Бируковой.)

30

Утка под апельсиновым соусом (фр.).

31

По результатам расследования дела по убийству чернокожего подростка пятью белыми были приняты антирасистские акты, в том числе квотирование представителей нацменьшинств при приеме на государственную службу.

32

Таллис Томас (1505–1585) — английский композитор и органист. Воан-Уильямс Ральф (1872–1958) — английский композитор, органист, дирижер и музыкально-общественный деятель.

33

Кэнди по-английски значит «конфета».

34

Синдром подавленной памяти — явление, основанное на утверждении Фрейда о том, что всякое угрожающее воспоминание автоматически подавляется и уходит в подсознание, где может причинить большой вред; согласно Фрейду, детские травматические воспоминания о сексуальном насилии всегда подавляются, но нередко раскрываются с помощью мыслительных образов либо гипноза.

35

«Канон» — наиболее известное произведение Иоганна Пахельбеля (1653–1706), немецкого композитора эпохи барокко.

36

Броунинг Тод (1880–1962) — американский актер, режиссер и сценарист, один из основоположников жанра фильмов ужасов. Фильм «Уродцы» — мелодрама, в которой люди с физическими отклонениями играют вместе с «нормальными» актерами.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Питер Робинсон

Питер Робинсон - биография автора

Питер Робинсон (англ. Peter Robinson)

Родился в 1950 году в Кастлфорде (Йоркшир, Великобритания). Получив диплом с отличием по специальности английская литература в университете Лидса и степень бакалавра, он в 1974 году эмигрирует в Канаду. Получает степень магистра в университете Виндзор (его руководитель - Джойс Кэрол Оутс), затем докторскую степень в Йоркском университете. Живет в Торонто, профессиональный писатель, но временами преподает в университете.
В 1987 году Питер опубликовал первый роман «Вид с эшафота» (Gallows View). Действующий...

Питер Робинсон биография автора Биография автора - Питер Робинсон