1
The Mind in Action – первое название этой книги (1947).
(Прим. перев.).
2
Основа и источник (лат.). (Прим. перев.).
3
The Structure and Dynamics of Organisations and Groups.
Philadelphia: J.B. Lippincott Company, 1963; New York: Grove Press, 1966.
4
Кажущимся исключением из этого правила является сложное
заболевание, именуемое "афазией", на котором мы здесь не будем
останавливаться.
5
Midas King – "царь Мидас"; здесь и далее имена
стилизованы. (Прим. перев.).
6
Nana Curtsan – "куртизанка Нана". (Прим. перев.)
7
Meleager – "Мелеагр". (Прим. перев.).
8
От лат. frustratio – расстройство, крушение надежд. (Прим.
перев.).
9
От лат. libido – вожделение, похоть. (Прим. перев.).
10
Неологизм, от лат. mors – смерть. (Прим. перев.).
11
Старостью я называю возраст начиная с восьмидесяти пяти. В
среднем возрасте нет никакого естественного спада половых сил, хотя и
наблюдается искусственный спад. Каков бы ни был лев, он может упасть духом,
если его лет сорок продержать в клетке.
12
От лат. sublimis – высокий, возвышенный. (Прим. перев.).
13
Трюфели в шампанском (франц.). (Прим. перев.).
14
Заметим, что не только человек, но и другие млекопитающие,
по-видимому, способны к образованию «Суперэго» посредством аналогичного
процесса интроекции. Из таких животных получаются друзья человека, потому что
им можно доверять. Другие животные – не друзья, а всего лишь исполнители; их
можно "тренировать", но доверять им нельзя.
15
Cashney, от франц. "cache-nez", букв. "прячь
нос". (Прим. пврев.).
16
Alecto – одна из трех фурий (от allicio – приманивать,
привлекать (лат.); Abel – Авель. (Прим. перев.).
17
Pretium – одно из значений: наказание, расплата (лат.).
(Прим. перев.).
18
Как показывают свидетельства о зверствах нацистов и других
массовых побоищах, даже самые безудержные убийства спускают напряжения мортидо
лишь на некоторое время, так что вскоре индивид снова готов повторять этот
процесс, прибавляя новые жертвы. В условиях полной дикости, как, например, в
Треблинском лагере уничтожения, для возобновления напряжений мортидо могло быть
достаточно ночного отдыха; в более цивилизованных ситуациях может пройти месяц
или два, прежде чем стремление к убийству восстановит свою силу.
19
По ощущению автора, в динамической действительности ближе
всего к нереальности снов кинофильмы с замедленной проекцией, а в статической
действительности – картины Сальвадора Дали.
20
Названия псевдонаучных медицинских школ, весьма популярных в
Америке в 30-40 гг. (Прим. науч. ред.).
21
Зловредный гном, причиняющий неудачи (из фольклора
летчиков). (Прим. перев.).
22
См. раздел об анализе взаимодействий.
23
"Преждевременное безумие" (лат.). (Прим. перев.).
24
Это слово одного корня с русским словом "лунатик".
По-английски оно звучит архаично и означает "безумец, помешанный".
(Прим. перев.).
25
Janus – Янус, бог времени в римской мифологии. (Прим.
перев.).
27
Я выражаю благодарность доктору Клоду Стейнеру (Claude
Steiner), руководителю групповой терапии в Центре специальных исследований в
Сан-Франциско и члену-преподавателю Международной ассоциации анализа
взаимодействий, оказавшему мне помощь в исправлении этой главы по новейшим
данным, а также написавшему разделы о транссексуалах и травести.
29
Причины этого выясняются в замечании о delirium tremens,
помещенном в конце главы.
30
В оригинале – drinking, что означает процесс питья вообще,
питья алкогольных напитков в частности. Для частного случая мы передаем этот
термин не особенно респектабельным словом "выпивка", превращая его в
научный термин. Такая сублимация просторечия до научной терминологии вполне в
духе доктора Берна. (Прим. перев.).
31
Англ. "addictive personality". Важный для
дальнейшего термин addict означает человека, зависимого от потребления
алкоголя, наркотиков и т. п., то есть с определенной установкой на то, что
нечто (часто, что только данное нечто) может улучшить его состояние (например
настроение, работоспособность, отношения с людьми), но безразлично к какому
предмету проявляется данная установка. Этот термин мы передаем словом
"зависимый": от потребления алкоголя, потребления наркотиков и даже
(см. ниже) потребления пищи. (Прим. перев.).
32
Вряд ли существует русский эквивалент, поскольку у нас такую
роль играет пиво. (Прим. перев.).
33
Хотя Калигула считается классическим примером
"бессовестного поведения", подобного поведению социопатов, в
действительности он, как полагают, был шизофреником. Различение между
социопатией и шизофренией часто вызывает трудности.
34
Christian Science – секта, основанная в конце XIX века Мери
Беккер-Эдди; до сих пор имеет в США много последователей. Главная догма –
причиной болезни и смерти является слабая воля человека, который к ним сам
стремится.
35
Названия популярных танцев, от jitter (нервничать,
дергаться) и bug (насекомое, жук) и, соответственно, rock (трястись, качаться)
и roll (катиться, вертеться). (Прим. перев.).
36
Известный фокусник. (Прим. перев.).
37
Этот подход требует тщательной клинической подготовки, а
язык и концепции его слишком сложны, чтобы можно было их здесь кратко изложить.
38
См. "Примечания для философов".
39
Доктор Дьюзи является преподавателем медицинского факультета
Калифорнийского университета и членом-преподавателем Международной ассоциации
анализа взаимодействий.
40
Мы называем здесь врачами не только психиатров, но и других
квалифицированных специалистов по анализу взаимодействий.
41
Слова "Родитель", «Взрослый» и
"Ребенок", начинающиеся заглавными буквами, обозначают состояния Эго;
если же они пишутся с малой буквы, то родитель, взрослый или ребенок
представляют собой реальные лица.
42
Ребенок рождается свободным и откровенным. Когда он
становится старше, его личность складывается в процессе ранних взаимодействий с
родителями.
43
То же называется связью; этот термин не имеет в анализе
взаимодействий никакого иного смысла, хотя приобрел в последнее время большую
популярность.
44
У автора был недавно пациент, мать которого наделила сына
сценарием этого рода и в конце концов прямо сказала ему. "Будь я похожа на
тебя, я покончила бы самоубийством!" – о чем он и задумывается всерьез.
45
В этом состоит одно из преимуществ групповой терапии по
сравнению с индивидуальной, так как она дает больше информации для работы
врача.
46
Люди, умеющие ответить на этот вопрос, щедро вознаграждаются
обществом. Актер телевидения, способный занять в течение часа миллионы
зрителей, нередко получает за это тысячи долларов.
47
Обычаи погребения представляют собой весьма сложные ритуалы;
люди платят немалые деньги за структурирование своего времени в случае потери
близких.
48
"Шевроле". Здесь и далее – марки автомобилей.
(Прим. перев.).
49
или "Поговорим о вас (или о них)".
50
Группы для проведения анализа взаимодействий желательно составлять
из людей самых разнообразных профессий, возрастов, биографий, страдающих
разными болезнями, чтобы они не втягивались в одни и те же развлечения.
51
Контракт не заключается в виде юридического документа;
однако к лечебному контракту применимы основные требования, предъявляемые к
любому контракту: взаимное согласие, вознаграждение, компетентность и законный
характер цели.
52
"Американская готика" Гранта Вуда представляет
разительный портрет двух человек с утвердившимся Родителем.
53
Некоторые проницательные пациенты подсказывают важные
действия, способные остановить игру, и врач у них учится.
54
Пациенты, встречающие в группе те же привычные реакции,
которые они могут встретить где угодно, обычно находят лечение тягостным.
55
Amber – янтарь, argent – серебро (поэт.). (Прим. перев.).
56
Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. (Прим. перев.).
57
Вначале эта группа приняла название "Сан-Францисского
семинара по социальной психиатрии"; впоследствии, когда цели ее стали
более определенными, она стала называться "Сан-Францисским семинаром по
анализу взаимодействий".
58
Миссис Эдвардс – старший социальный работник в
Психиатрической клинике округа Монтерей. Она – клинический член Международной
ассоциации анализа взаимодействий.
59
Case study (амер.) – изучение условий жизни неблагоприятных
семей и помощь им (Большой англо-русский словарь, 1972). Перевод этого термина
более кратким выражением представляет трудности, которые переводчику не удалось
одолеть. (Прим. перев.).
60
Миссис Диксон – старшая сестра стационара для взрослых
Нейропсихиатрического института имени Маколи Госпиталя св. Марии в
Сан-Франциско.
61
Женский род употребляется здесь лишь для удобства.
62
Доктор Джеймс является деканом Светского религиозного
факультета в Беркли (Калифорния) и специальным членом Международной ассоциации
анализа взаимодействий.
63
Доктор Пойндекстер является консультантом Центра подготовки
кадров военно-морского флота в Окленде (Калифорния) и членом-преподавателем
Международной ассоциации анализа взаимодействий.
64
В Соединенных Штатах звание доктора получает большинство
специалистов, успешно прошедших курс высшего учебного заведения и защитивших
работу, аналогичную дипломной. Это звание не связывается с крупными научными
достижениями или претензиями на таковые. (Прим. перев.).
65
Probation – условное освобождение преступников с
испытательным сроком под наблюдение особых чиновников (probation officers).
(Прим. перев.).
66
в противоположность тому, что отец медицины Гиппократ назвал
словом тарахе (волнение).
67
1,95 грамм.
68
Приблизительный перевод термина fellow, означающего
избираемого члена ученого общества в отличие от простого члена, member,
вступление которого требует лишь формальной квалификации или уплаты членских
взносов. (Прим. перев.)
69
Английское слово orthodox не имеет уничижительного оттенка,
подобно его значению в русском языке, и означает лишь точное соответствие школе
или направлению. (Прим. перев.).
70
Отдельное упоминание хирургов восходит к средневековой
традиции; в Средние века хирурги составляли отдельную от других врачей
корпорацию. (Прим. перев.).
71
Клуб Химеры. (Прим. перев.).
72
Celeste – небесная (фр.). (Прим. перев.).
73
Amabile – приятная, милая (лат.). (Прим. перев.).
74
В этой ситуации не было усталости, как это случалось в
больнице, поскольку «исследования» были единственным занятием автора в то
время, и он приходил на работу каждое утро отдохнувшим, между тем как сцена в
больнице произошла после трудного рабочего дня, связанного с тяжкой
ответственностью. Кроме того, легче обследовать в заданное время множество
людей, чем провести его с одним человеком, поскольку при этом не возникает
личных связей, образующихся в продолжительной беседе.
75
Так называемые "карты Зеннера", о которых идет
речь, обычно приписываются сотруднику доктора Раина, носившему это имя. См.
книгу Ч. Хэнзела «Парапсихология» (русск. перев. 1970 г.), где опыты Райна
расцениваются в менее благоприятном свете. (Прим. перев.).
76
Подробный анализ этих предосторожностей см. в книге Хэнзела.
По-видимому, автор принял всерьез заверения доктора Райна на этот счет, не
позволив себе усомниться в их добросовестности. (Прим. перев.).
77
Подлинные законы случая вряд ли могут относиться лишь к
"данной ситуации" (непонятно, каким образом "данной"), а
должны отражать общие свойства вероятностей. Нельзя оспаривать основы теории
вероятностей, как это делает автор вслед за Бриджменом, и при этом ссылаться на
одобрение методов статистической обработки, основанных на этой теории. Что
касается объема материала, на котором проверены "законы случая", то в
этом отношении опыты Раина не идут ни в какое сравнение с данными
статистической физики. Остается лишь допустить существование особых законов
случая для парапсихологических опытов, что возвратило бы нас к средневековым
последователям Аристотеля, искавшим специфические (словесные) объяснения для
каждого явления отдельно. (Прим. перев.).
78
* Против (лат.). (Прим. перев.).
79
Судьба, необходимость (греч.). (Прим. перев.).
80
"Pot". (Прим. перев.).
81
Холизм – "философия целостности", от греч. holos –
целое. (Прим. перев.).
82
Развитие за прошедшие семь лет приняло четкие формы в
четырех областях.
83
Сообщения этого рода, опубликованные в России, оказались
неосновательными: "кожно-оптические гадатели" прибегали к
манипуляциям. (Прим. перев.).
84
Авторский (именной) и предметный указатели при подготовке
издания на русском языке опущены и в большинстве случаев могут быть заменены
оглавлением. (Прим. перев.).
85
Личность этого идеального героя переводчик не сумел
выяснить.
Вернуться к просмотру книги
|