Примечания книги: Бедная Марта - читать онлайн, бесплатно. Автор: Маурин Ли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бедная Марта

Сколько стоит жизнь 14-летнего мальчишки? Полкроны! Ровно столько получал сержант-вербовщик за каждого несовершеннолетнего бойца, вчерашнего школьника. Беспощадным, как сама война, депутатам английского парламента нет дела до слез Марты, давно не знавшей иной любви, кроме материнской. Но, когда линия фронта обагрится кровью ее сына, ее Джо, она найдет в себе силы для борьбы!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бедная Марта »

Примечания

1

Шропшир — графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

2

Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.

3

Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.

4

Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.

5

Ciao — чао, привет (итал.)

6

Mio cara — моя дорогая (итал.)

7

«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.

8

Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.

9

Уиган — город в северо-западной Англии.

10

Пресвитерий — дом католического священника при церкви.

11

Панджам — город в Индии.

12

По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.

13

Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.

14

Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.

15

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

16

Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.

17

Dear — дорогой, дорогая (англ.)

18

Ear — ухо (англ.)

19

Искаженное написание слова «France» — Франция (англ.)

20

По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.

21

Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».

22

«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.

23

Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.

24

Сарж — сокращ. от «сержант».

25

Агностик — человек, который считает невозможным познание истины в вопросах существования Бога, но не исключает существования божественных сущностей.

26

«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.

27

Популярная песня, написанная в 1913 году.

28

Сомелье — работник ресторана, ответственный за приобретение и хранение вин и предоставление их клиенту.

29

«Микадо» — комедийная опера в двух действиях. Впервые поставлена 14 марта 1885 года на сцене театра «Савой» в Лондоне.

30

Bella — красота, прелесть (итал.)

31

Enceinte — в интересном положении (фр.)

32

Трейд-юнион — название профсоюзов в Великобритании.

33

От англ. coal — каменный уголь.

34

Вулвергемптон — город в Англии, расположенный на северо-западе графства Уэст-Мидлендс.

35

Суфражистки (от англ. suffrage — избирательное право) — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в политической и экономической жизни. В отличие от других участников движения за права женщин, они считали возможным вести борьбу, применяя радикальные меры.

36

На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

37

Имеется в виду суфражистка Эмили Уайлдинг Дэвидсон, 14 июня 1913 года бросившаяся под карету короля Великобритании. (Примеч. ред.)

38

Сильвия Панкхерст (1882–1960) — британская суфражистка и коммунистка.

39

Уорик — город в Англии, административный центр графства Уоркшир.

40

Виелла (англ. viyella) — материал из шерсти и хлопка, впервые соткан в 1893 году в Англии. Создатели назвали его «первой всемирно известной тканью».

41

Святой Чэд — кельтский епископ, сыгравший огромную роль в объединении Церкви в 664 г. Его святые мощи пребывают в соборе его имени в Бирмингеме, в Англии.

42

«Панч» (Punch) — австралийский журнал, впервые вышел в Мельбурне в 1855 г.

43

От англ. butler — дворецкий.

44

Амальгамирование — восстановление или нанесение покрытия из серебряной амальгамы в старинных зеркалах.

45

«Когда-нибудь» (Some of These Days) — популярная песня, написанная в 1910 году.

46

Солитер — здесь: крупный бриллиант, вставленный в оправу без других камней.

47

Мэгалл — небольшой городок в округе Мерсисайд, к северу от Ливерпуля.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Маурин Ли

Маурин Ли - биография автора

Маурин родилась в городе Бутл, который находится на окраине Ливерпуля. Потом переехала в Керкби. Училась в колледже и стала профессиональной стенографисткой. В 1960 переехала в Лондон, так как этого требовала работа мужа. Последние 20 лет живем Колчестере.

Писать начала приблизительно в то же время, как вышла замуж. Несколько лет писала короткие рассказы – 150 опубликованы в журналах по всему миру.

http://www.maureenlee.co.uk

Маурин Ли биография автора Биография автора - Маурин Ли