1
Лапша из пшеничной муки; блюдо китайской кухни.
2
В буквальном переводе с английского: длинный член.
3
Консервативный политический деятель, бизнесмен. Один из лидеров «Новых правых». В 50-е годы — помощник двух сенаторов. Известен как сторонник обязательной молитвы в школах и противник абортов, финансирования программ по борьбе со СПИДом и программ позитивных действий.
4
Известный сорт табака, названный в честь супруга королевы Виктории.
5
«Sue» имеет значение «выступать на стороне обвинения».
6
Современные американские авторы детективных романов.
7
Современный американский писатель, автор женских романов.
8
Здесь Гас имеет в виду одного из персонажей (подозреваемых) настольной игры детективного жанра «Улика». Цель игры — с помощью дедукции получить ответы на три вопроса: кто, где и чем убил мистера Бодди?
9
Здесь обыгрывается одно из значений слова «burn» — гонки, бешеная езда.
10
Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.
11
Особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих, сродни суржику.
12
Специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет.
13
Влиятельная американская рок-группа с солистом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году в Сан-Франциско.
Вернуться к просмотру книги
|