Примечания книги: Все дороги мира - читать онлайн, бесплатно. Автор: Даниил Рубинчик, Зоя Ласкина

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все дороги мира

Куда ведут дороги Отделенного мира? К цирковым артистам и торговцу редкостями, к руинам заброшенного города и подножию трона, а иногда… к самой Пустоте. Тайны раскрыты, долги требуют уплаты, волнения в королевстве нарастают.Ломенар и Эльдалин борются за право верить в дружбу, любовь и за возможность идти своим путем с гордо поднятой головой.Это история о пути, о том, как важно выбрать верную для себя дорогу и правильных попутчиков.От автора«Вторая часть трилогии – всегда сложно. Завершение первой части, мостик к третьей, своеобразная остановка между. Но Отделенный мир так огромен и разнообразен, что усидеть на месте не получится, ведь столько дорог еще нужно пройти вместе с героями! Уютные границы первого тома раздвигаются, пора вести путевой дневник, отмечая в нем чудесные края. Одна дорога к себе вливается во все дороги мира, и верные спутники уже рядом».Зоя Ласкина, соавтор книгиДля кого эта книгаДля всех, кто любит захватывающие истории, пронизанные магией и волшебством.Для всех поклонников жанра фэнтези.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Все дороги мира »

Примечания

1

Это путь не для слабых духом,
Это странствие требует от меня полной отдачи,
Я преодолею все невзгоды
И в награду за это
Обрету власть и самоуважение на пути к мечте (англ.).

2

Гамардан – третий по счету сезон в году, названный по имени Гамарда – Воплощения Стихии Земли. Самый жаркий сезон. Цвет солнца – светло-зеленый. Здесь и далее примечания авторов, если не указано иное.

3

Декана – 1/6 часть сезона, соответственно, длится она десять дней.

4

Эрдоины – золотые монеты, часть официальной валюты Арденны наряду с серебряными рунатами и медными стинами. 36 стинов составляют один рунат, 10 рунатов – один эрдоин.

5

Талатерн – четвертый по счету сезон в году, названный по имени Талатера – Воплощения Стихии Воздуха. Сезон сбора урожая. Цвет солнца – светло-фиолетовый.

6

Сутки делятся на 16 долей: 2 утренних, 4 дневных, 2 вечерних, 2 сумеречных, 4 ночных, 2 предрассветных. Каждая доля делится на 6 частей, которые называются секаны. Продолжительность светового дня в течение года не меняется.

7

Лан – единица измерения расстояния в Арденне, равная пяти шагам.

8

Доля – 1/16 часть суток.

9

Эвлияр – первый сезон в году, названный по имени Эвлии – Воплощения Стихии Воды. Сезон таяния снегов и начала пробуждения природы. Цвет солнца – голубой.

10

Фрайкорин – второй по счету сезон в году, названный по имени Фрайкора – Воплощения Стихии Огня. Достаточно теплый сезон, когда природа окончательно пробуждается. Цвет солнца – оранжевый.

11

Вежливое обращение к мужчине у амдаров, даже к королю.

12

Я пытался идти рядом с тобой,
Однако ночь становилась все темнее,
Думал, что ты рядом,
Я потянулся к тебе, но ты исчез.
Я иногда слышу твой зов
С далекого затерянного берега,
Слышу, как ты тихо оплакиваешь ушедшее (англ.).

13

Не спрашивай хрустальный шар, а лучше спроси себя;
Думаю, ты знаешь ответы, хотя и не признаешься.
Если тебе все ясно, просто загляни в себя:
Твой внутренний судья всегда укажет тебе путь (англ.).

14

Эйр – постоялый двор у амдаров. Эйрет – хозяин эйра.

15

Спеши, пронзай облака,
Мчись сквозь тьму:
Она питается прерванными полетами.
Встречай меня там, где скала приветствует море (англ.).

16

Я нашла тебя в одиночестве,
Я пришла согреть тебя.
В твоих руках были миллионы слез.
Ты нашел меня в темноте,
Ты пришел исцелить мои шрамы,
Я утекала, ускользала сквозь песок (англ.).

17

Эй, брат! Впереди ты найдешь бесконечную дорогу.
Эй, сестра! Интересно, ты все еще веришь в любовь?
О, если на вас будет падать небо,
Я сделаю все что угодно (англ.).

18

Часть себя я уже не смогу вернуть,
Маленькая девочка выросла слишком быстро.
Мне хватило одного раза, я больше не буду прежней,
И сегодня я верну себе свою жизнь.
Тебе больше нечего мне сказать,
Потому что ты бы никогда не взял на себя вину (англ.).

19

Луна поднимается высоко в небо, ее свет не может скрыть,
Что я затерян здесь, в этом времени, и еще далеко до цели.
У меня осталось не так много времени, чтобы преодолеть вечное расстояние
На моем длинном и опасном пути и разрушить чары.
Я сослан в древние времена,
Но моя судьба неизменна:
Следовать за путеводной звездой,
Затерянный в чужом и странном времени (англ.).

20

Исковерканное «Джелеб» – «завоеватель», так называли в Хаммаре Фаркуса, Воплощение Металла.

21

Вежливое обращение к мужчине в Хаммаре.

22

Арденнское ругательство. Примерный смысл: чтоб ты прожил жизнь впустую, чтоб тебе всегда и во всем пусто было.

23

Постарайся простить меня, я скоро вернусь.
Путешествие почти окончено, я покидаю тропу,
Не могу дождаться встречи с тобой, твои глаза сжигают меня,
Мое сердце в огне, но я найду спасение.
От рассвета до заката
Все мои мысли о тебе, ты только держись (англ.).

24

Поселение сельского типа у даэнов.

25

Я устал и не хочу летать,
Я потерялся в этой жестокой вселенной
И знаю, что не найду дорогу домой,
Весь этот мир – темница для моей души (англ.).

26

Манейр – вежливое обращение к мужчине в Арденне.

27

Тот, кто поднимается на востоке, –
Отец той лжи, которую ты слышал раньше.
Но есть те, кто считает, что это чудовище –
Даритель жизни, которая тебе отведена.
Открой глаза,
Ты снова научишься летать.
Открой глаза,
Ты снова научишься жить (англ.).

28

Я лежу ничком в пустыне,
И мое сердце заперто в клетке.
Я уронил ключи туда, где были мои ошибки,
И теперь не могу их достать.
Я не создан для соперничества,
Я никогда бы не смог покорить мир в одиночку,
Я знаю, что моя сила – в моей слабости,
Но твоя любовь ведет меня домой (англ.).

29

«Здравствуй, брат» на языке тейнаров.

30

Но не нужно поворачивать назад,
Потому что все дороги ведут туда, где я сейчас.
И я верю, что пройду по всем ним,
И не важно, что я планировал раньше (англ.).

31

Элтар (Смена Сезонов) – азартная игра, распространенная у тейнаров. Перед игроками кладется ряд фишек, у которых одна сторона черная, а другая одного из нескольких цветов (изначально шести по цветам солнца в различные сезоны, отсюда и название, но позже упростили до четырех, хотя изредка шестицветовой вариант тоже встречается), игроки по очереди должны угадывать цвет крайней фишки.

32

Ядовитое растение. При приближении человека или крупного животного выпускает в воздух облако крошечных жгутиков, наполненных ядом, способных проникнуть даже через одежду. При попадании под кожу вызывают сильное жжение и зуд. Кожа покрывается волдырями, которые легко лопаются, если их чесать. После того как они лопаются, боль усиливается. Если не лечить, проходит только через несколько дней, порой до деканы. Если жгутики вдохнуть, высока вероятность смерти от отека легких.

33

Возьми меня за руку,
Выведи меня из огня;
Мы взлетим над этой землей,
Мы поднимемся выше.
Вот начало конца,
Развилка на пути;
Кто-то зовет меня,
Я слышу это в волнах (англ.).

34

Тулан – арденнская мера длины, расстояние, которое проходит лошадь за долю.

35

Арл – арденнская мера длины, расстояние от локтя до кончика среднего пальца.

36

Артин – небольшое поселение морианов, меньше города.

37

Это путь, которым никто не ходил,
Это страна, которую никто не видел.
Меня влечет вдаль бесконечный горизонт,
Врата открываются в мгновение ока,
И все тайны прошлого сокрыты в этой стране (англ.).

38

Жезлы амдаров – особое оружие, представляющее собой короткую гладкую палку с навершием, увенчанным драгоценным камнем, соответствующим клану. Жезлами могут пользоваться лишь воины и лишь во время войны. Небрежная фраза Амартэля «Разрешил использовать жезлы», по сути, означает, что появление Триана с небольшой группой верных ему амдаров практически стала поводом для объявления военного положения.

39

Ты заставила меня пообещать, что я постараюсь
Найти свой путь обратно к жизни.
Я надеюсь, что существует способ
Узнать, что у тебя все в порядке.
Я снова вспоминаю, что это того стоит,
И я могу идти дальше (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги