1
Трельяж – трёхстворчатое зеркало (большое туалетное зеркало в соединении с двумя малыми, боковыми) и, как правило, в сочетании с туалетным столиком. (Здесь и далее прим. авт.)
2
Пеперомия сморщенная – вид растений рода Пеперомия (Peperomia) семейства Перечные (Piperaceae). Это плотное тропическое многолетнее растение, обычно достигающее высоты около 20 см и такой же ширины.
3
Тимьян ползучий – вид многолетних полукустарников из рода Тимьян (Thymus) семейства Яснотковые (Lamiaceae). Широко используется как лекарственное растение, а также как пряность в кулинарии.
4
Психео – вымышленная энергия отрицательных эмоций, которая описывается в книге Дарьи Урбанской «Полукрылые. Чёрные песни забвения».
5
Ребуция старческая (лат. Rebutia senilis) – род кактусов, представляет собой маленькое шаровидное растение с многочисленными мелкими сосочками на стебле.
6
Бегония пупырчатая (лат. Begonia Pustulata) – многолетнее травянистое растение родом из Центральной Америки. Листья широкие, округлой формы, тёмного цвета, сверху покрыты пупырышками.
7
Во Франции с 29 декабря 2012 года введён полный запрет на употребление государственными службами в деловой переписке слова «мадемуазель» путём замены его на «мадам». Аргументация – запрет вторжения в личную жизнь женщины публичной декларацией её семейного положения. В общественных местах также придерживаются этого правила.
8
Речь о реально существующей книге Дарьи Урбанской «Любовь по предсказанию».
9
Речь о реально существующей дилогии «Ампелос» Валерии Шаталовой, в которую входят книги «Венские вафли. Спецзаказ мага земли» и «Золотые нити. Огонь, земля и клочок шерсти».
10
Хрен луговой, или хрен гулявниковый (лат. Armoracia sisymbrioides) – многолетнее травянистое растение, вид рода Хрен (Armoracia) семейства Капустные (Brassicaceae). Крупный многолетник с длинными мясистыми корнями толщиной более 1 см.
11
Название кадрового агентства – Roue du destin – переводится с французского как «Колесо судьбы».
12
Название замка – Chateau D’Epine – вымышленное, переводится с французского как «Замок шипов».
13
Щаве́ль ко́нский (лат. Rúmex confértus) – многолетнее травянистое растение; вид рода Щавель (Rumex) семейства Гречишные (Polygonaceae).
14
Пузырчатка золотистая – среднее и крупноразмерное плавающее водное насекомоядное растение, принадлежащее к роду Пузырчатка семейства Пузырчатковые (Utricularia).
15
Люкарна (также называемая слуховым окном) – надстройка на скате крыши, в которой предусмотрено окно. Располагается обычно на чердачном или мансардном этаже.
16
Балюстрада – невысокое ограждение лестницы или балкона, состоящее из ряда фигурных столбиков, соединённых сверху перилами.
17
Речь о реально существующей книге «Рубиновый маяк дракона» Валерии Шаталовой и Дарьи Урбанской.
18
Международный аэропорт Марсе́ль Прова́нс, куда прибыла Женя, располагается в 27 километрах к северо-западу от Марселя на территории коммуны Мариньян.
19
Чертополох колючий, или акантоли́стный (лат. Cárduus acanthoídes), – травянистое растение, вид рода Чертополох (Carduus) семейства Сложноцветные (Asteraceae).
20
Пузыреплодник (лат. Physocarpus) – род листопадных кустарников семейства Розовые. Некоторые виды используются как декоративные кустарники в одиночных и групповых посадках, для высоких живых изгородей.
21
Гарпагофитум, или дьявольский коготь (лат. Harpagophytum) – род растений семейства Педалиевые (Pedaliaceae). Встречается в Южной и Юго-Западной Африке. Плоды имеют одревеснелые длинные разветвлённые выросты, снабжённые загнутыми назад крючьями, способные цепляться за проходящих мимо животных, с помощью которых распространяются семена. В связи с формой семян растение получило название «чёртов коготь».
22
Бодяк безволосый (лат. Cirsium Pubigerum) – род многолетних или двулетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae).
23
Жабник пирамидальный (лат. Filago pyramidata) – вид цветковых растений семейства Астровые (Asteraceae).
24
Монстера дырявая, или пробитая (лат. Monstera pertusa) – эта лиана крупная, с разнобокими, несимметрично дырявыми ланцетными листьями до 1 метра в длину и 25 см в ширину, расширяющимися в нижней части.
25
Le bouche à oreille – ресторан в Экс-ан-Прованс, Франция.
26
Филодендрон дырявый (лат. Philodendron pertusum), или Монсте́ра деликате́сная – крупная лиана семейства Ароидные (Araceae) со съедобными плодами.
27
Синеголовник вонючий (лат. Eryngium foetidum) – вид тропических многолетних растений из рода Синеголовник семейства Зонтичные (Apiaceae). Происходит из Мексики и Южной Америки, культивируется во всём мире (больше всего в странах Азии) как пряность.
28
Шиповник зловонный, или Ро́за зловонная (лат. Rōsa foetīda) – многолетний кустарник; вид рода Шиповник семейства Розовые.
29
Гринделия растопыренная (лат. Grindelia squarrosa) – вид травянистых растений рода Гринделия (Grindelia) семейства Астровые (Asteraceae). Выделяет ароматическую смолу, имеет смолисто-бальзамический или травянисто-бальзамический запах пихты и пряностей.
30
Астрагал надутый (лат. Astrāgalus Inflatus) – вид многолетних растений рода Астрагал семейства Бобовые (Fabaceae). Также известен как «Кошачий горох».
31
Зверобой козлиный (лат. Hypericum hircinum) – многолетнее растение, кустарник семейства Зверобойные (Hypericaceae). Своё название получило из-за того, что зимой листья отмирают и издают сильный характерный запах (запах козы). В период цветения и плодоношения, однако, листья имеют приятный аромат лимонной травы.
32
Рябчик королевский (лат. Fritillāria imperiālis) – многолетнее луковичное растение, род Рябчик (Fritillaria) семейства Лилейные (Liliaceae).
33
Речь о реально существующей площади в Экс-ан-Провансе, которая так и называется Des Quatre Dauphins – «Четыре дельфина».
34
Кафе Les Deux Garçons – это исторический пивной ресторан в городе Экс-ан-Прованс, который расположен на первом этаже отеля De Gantès. В 1840 году два официанта, господа Гвидони и Герини, купили кафе и дали ему такое название. В наше время можно услышать и просторечное название этого заведения – 2G.
35
Калиссон (фр. Calisson) – традиционная прованская сладость, которая изготавливается на специальных фабриках в городе Экс-ан-Прованс. В состав десерта входят миндаль, засахаренные фрукты (чаще всего дыня, с добавлением небольшого количества апельсина) и флёрдоранж. Однородная масса кладётся на тонкий слой пресного хлеба и покрывается слоем сахарной глазури. По вкусовым качествам напоминает марципан. Традиционно калиссоны изготавливаются в форме ромба со скруглёнными углами.
36
La Galerie Du Panier – художественная галерея в Марселе, Франция.
37
Название популярного сорта мороженого – Chocolat Noir – переводится как «Черный шоколад».
38
Название популярного сорта мороженого Fraise des Bois переводится как «со вкусом лесной земляники».
39
Багульник болотный (лат. Lédum palústre) – вид растений из рода Багульник (Ledum) семейства Вересковые (Ericaceae). Прямостоячий вечнозелёный кустарник.
40
Беарнский соус (беарнез) – самый распространённый из производных голландеза. В нём лимонный сок заменяется на уваренный с белым вином бульон, также добавляются лук-шалот, кервель и тархун. Подают беарнез к мясу и овощам. Голландез – кремообразный соус из взбитых на водяной бане желтков со сливочным маслом и лимонным соком/уксусом.
41
Козлобородник сомнительный (лат. Tragopógon dúbius) – двулетнее растение, вид рода Козлобородник (Tragopogon) семейства Астровые (Asteraceae).
42
Rue Rifle Rafle – улица в городе Экс-ан-Прованс.
43
Блошница дизентерийная, или Блошница боло́тная, или Блошница проно́сная (лат. Pulicária dysentérica) – многолетнее травянистое растение; вид рода Блошница (Pulicaria) семейства Астровые (Asteraceae). В народной медицине употребляется как лечебное средство против дизентерии.
44
Le Cordon Blue – международная сеть школ гостиничного сервиса и кулинарии.
45
Крок-мадам – французский бутерброд с яйцом, ветчиной и сыром, традиционно подаваемый на завтрак.
46
Galerie d’art Carré d’artistes Marseille – художественная галерея в Марселе, Франция.
47
Honoré d’Estienne d’Orves – площадь в Марселе.
Вернуться к просмотру книги
|