Примечания книги: Костры из лаванды и лжи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дарья Урбанская, Валерия Шаталова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Костры из лаванды и лжи

Женя живёт со своим деспотичным и сумасбродным дядей. Однажды чаша её терпения переполняется, Женя бросает всё и сбегает из Самары во Францию, откликаясь на заманчивое объявление о работе.Средневековый замок-отель, его притягательный владелец Эдуар Роше, старинные книги о ведьмах – новая жизнь опьяняет и будоражит. Но увы, безмятежная красота лавандовых полей хранит тайны, которые лучше не тревожить.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Костры из лаванды и лжи »

Примечания

1

Трельяж – трёхстворчатое зеркало (большое туалетное зеркало в соединении с двумя малыми, боковыми) и, как правило, в сочетании с туалетным столиком. (Здесь и далее прим. авт.)

2

Пеперомия сморщенная – вид растений рода Пеперомия (Peperomia) семейства Перечные (Piperaceae). Это плотное тропическое многолетнее растение, обычно достигающее высоты около 20 см и такой же ширины.

3

Тимьян ползучий – вид многолетних полукустарников из рода Тимьян (Thymus) семейства Яснотковые (Lamiaceae). Широко используется как лекарственное растение, а также как пряность в кулинарии.

4

Психео – вымышленная энергия отрицательных эмоций, которая описывается в книге Дарьи Урбанской «Полукрылые. Чёрные песни забвения».

5

Ребуция старческая (лат. Rebutia senilis) – род кактусов, представляет собой маленькое шаровидное растение с многочисленными мелкими сосочками на стебле.

6

Бегония пупырчатая (лат. Begonia Pustulata) – многолетнее травянистое растение родом из Центральной Америки. Листья широкие, округлой формы, тёмного цвета, сверху покрыты пупырышками.

7

Во Франции с 29 декабря 2012 года введён полный запрет на употребление государственными службами в деловой переписке слова «мадемуазель» путём замены его на «мадам». Аргументация – запрет вторжения в личную жизнь женщины публичной декларацией её семейного положения. В общественных местах также придерживаются этого правила.

8

Речь о реально существующей книге Дарьи Урбанской «Любовь по предсказанию».

9

Речь о реально существующей дилогии «Ампелос» Валерии Шаталовой, в которую входят книги «Венские вафли. Спецзаказ мага земли» и «Золотые нити. Огонь, земля и клочок шерсти».

10

Хрен луговой, или хрен гулявниковый (лат. Armoracia sisymbrioides) – многолетнее травянистое растение, вид рода Хрен (Armoracia) семейства Капустные (Brassicaceae). Крупный многолетник с длинными мясистыми корнями толщиной более 1 см.

11

Название кадрового агентства – Roue du destin – переводится с французского как «Колесо судьбы».

12

Название замка – Chateau D’Epine – вымышленное, переводится с французского как «Замок шипов».

13

Щаве́ль ко́нский (лат. Rúmex confértus) – многолетнее травянистое растение; вид рода Щавель (Rumex) семейства Гречишные (Polygonaceae).

14

Пузырчатка золотистая – среднее и крупноразмерное плавающее водное насекомоядное растение, принадлежащее к роду Пузырчатка семейства Пузырчатковые (Utricularia).

15

Люкарна (также называемая слуховым окном) – надстройка на скате крыши, в которой предусмотрено окно. Располагается обычно на чердачном или мансардном этаже.

16

Балюстрада – невысокое ограждение лестницы или балкона, состоящее из ряда фигурных столбиков, соединённых сверху перилами.

17

Речь о реально существующей книге «Рубиновый маяк дракона» Валерии Шаталовой и Дарьи Урбанской.

18

Международный аэропорт Марсе́ль Прова́нс, куда прибыла Женя, располагается в 27 километрах к северо-западу от Марселя на территории коммуны Мариньян.

19

Чертополох колючий, или акантоли́стный (лат. Cárduus acanthoídes), – травянистое растение, вид рода Чертополох (Carduus) семейства Сложноцветные (Asteraceae).

20

Пузыреплодник (лат. Physocarpus) – род листопадных кустарников семейства Розовые. Некоторые виды используются как декоративные кустарники в одиночных и групповых посадках, для высоких живых изгородей.

21

Гарпагофитум, или дьявольский коготь (лат. Harpagophytum) – род растений семейства Педалиевые (Pedaliaceae). Встречается в Южной и Юго-Западной Африке. Плоды имеют одревеснелые длинные разветвлённые выросты, снабжённые загнутыми назад крючьями, способные цепляться за проходящих мимо животных, с помощью которых распространяются семена. В связи с формой семян растение получило название «чёртов коготь».

22

Бодяк безволосый (лат. Cirsium Pubigerum) – род многолетних или двулетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae).

23

Жабник пирамидальный (лат. Filago pyramidata) – вид цветковых растений семейства Астровые (Asteraceae).

24

Монстера дырявая, или пробитая (лат. Monstera pertusa) – эта лиана крупная, с разнобокими, несимметрично дырявыми ланцетными листьями до 1 метра в длину и 25 см в ширину, расширяющимися в нижней части.

25

Le bouche à oreille – ресторан в Экс-ан-Прованс, Франция.

26

Филодендрон дырявый (лат. Philodendron pertusum), или Монсте́ра деликате́сная – крупная лиана семейства Ароидные (Araceae) со съедобными плодами.

27

Синеголовник вонючий (лат. Eryngium foetidum) – вид тропических многолетних растений из рода Синеголовник семейства Зонтичные (Apiaceae). Происходит из Мексики и Южной Америки, культивируется во всём мире (больше всего в странах Азии) как пряность.

28

Шиповник зловонный, или Ро́за зловонная (лат. Rōsa foetīda) – многолетний кустарник; вид рода Шиповник семейства Розовые.

29

Гринделия растопыренная (лат. Grindelia squarrosa) – вид травянистых растений рода Гринделия (Grindelia) семейства Астровые (Asteraceae). Выделяет ароматическую смолу, имеет смолисто-бальзамический или травянисто-бальзамический запах пихты и пряностей.

30

Астрагал надутый (лат. Astrāgalus Inflatus) – вид многолетних растений рода Астрагал семейства Бобовые (Fabaceae). Также известен как «Кошачий горох».

31

Зверобой козлиный (лат. Hypericum hircinum) – многолетнее растение, кустарник семейства Зверобойные (Hypericaceae). Своё название получило из-за того, что зимой листья отмирают и издают сильный характерный запах (запах козы). В период цветения и плодоношения, однако, листья имеют приятный аромат лимонной травы.

32

Рябчик королевский (лат. Fritillāria imperiālis) – многолетнее луковичное растение, род Рябчик (Fritillaria) семейства Лилейные (Liliaceae).

33

Речь о реально существующей площади в Экс-ан-Провансе, которая так и называется Des Quatre Dauphins – «Четыре дельфина».

34

Кафе Les Deux Garçons – это исторический пивной ресторан в городе Экс-ан-Прованс, который расположен на первом этаже отеля De Gantès. В 1840 году два официанта, господа Гвидони и Герини, купили кафе и дали ему такое название. В наше время можно услышать и просторечное название этого заведения – 2G.

35

Калиссон (фр. Calisson) – традиционная прованская сладость, которая изготавливается на специальных фабриках в городе Экс-ан-Прованс. В состав десерта входят миндаль, засахаренные фрукты (чаще всего дыня, с добавлением небольшого количества апельсина) и флёрдоранж. Однородная масса кладётся на тонкий слой пресного хлеба и покрывается слоем сахарной глазури. По вкусовым качествам напоминает марципан. Традиционно калиссоны изготавливаются в форме ромба со скруглёнными углами.

36

La Galerie Du Panier – художественная галерея в Марселе, Франция.

37

Название популярного сорта мороженого – Chocolat Noir – переводится как «Черный шоколад».

38

Название популярного сорта мороженого Fraise des Bois переводится как «со вкусом лесной земляники».

39

Багульник болотный (лат. Lédum palústre) – вид растений из рода Багульник (Ledum) семейства Вересковые (Ericaceae). Прямостоячий вечнозелёный кустарник.

40

Беарнский соус (беарнез) – самый распространённый из производных голландеза. В нём лимонный сок заменяется на уваренный с белым вином бульон, также добавляются лук-шалот, кервель и тархун. Подают беарнез к мясу и овощам. Голландез – кремообразный соус из взбитых на водяной бане желтков со сливочным маслом и лимонным соком/уксусом.

41

Козлобородник сомнительный (лат. Tragopógon dúbius) – двулетнее растение, вид рода Козлобородник (Tragopogon) семейства Астровые (Asteraceae).

42

Rue Rifle Rafle – улица в городе Экс-ан-Прованс.

43

Блошница дизентерийная, или Блошница боло́тная, или Блошница проно́сная (лат. Pulicária dysentérica) – многолетнее травянистое растение; вид рода Блошница (Pulicaria) семейства Астровые (Asteraceae). В народной медицине употребляется как лечебное средство против дизентерии.

44

Le Cordon Blue – международная сеть школ гостиничного сервиса и кулинарии.

45

Крок-мадам – французский бутерброд с яйцом, ветчиной и сыром, традиционно подаваемый на завтрак.

46

Galerie d’art Carré d’artistes Marseille – художественная галерея в Марселе, Франция.

47

Honoré d’Estienne d’Orves – площадь в Марселе.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги