1
Empanadillas – пирожки (исп.).
2
Стиви Рэй Вон (1954–1990) – американский гитарист-виртуоз и певец. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Джими Хендрикс (1942–1970) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.
4
Чарли Паркер (1920–1955) – американский джазовый саксофонист и композитор.
5
Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант.
6
Хайди – героиня повести «Хайди: годы странствий и учебы» (швейцарской писательницы Иоханны Спири), о девочке-сироте, живущей со своим дедом в альпийской деревушке.
7
Фамилия Дженни – Sweet – переводится с английского как «сладкий, слащавый».
8
Имеется в виду психологический тест Германа Роршаха с карточками, на которых изображены двойные симметричные кляксы разного цвета, напоминающие пятна.
9
Видимо, намек на фильм «Братаны важнее девчонок» (2013), режиссеры – Стеффен Харс, Флип Ван Дер Куил.
10
Джоан Кроуфорд (1904–1977) – знаменитая американская актриса, после смерти которой ее дочь Кристина выпустила книгу «Дорогая мамочка», где актриса предстала в весьма неприглядном свете.
11
Niña – девочка (исп.).
12
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
13
«If mama ain’t happy, ain’t nobody happy» – слова из песни Тины Деварон.
14
Грамерси – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена.
15
Элоиза – героиня детского комедийного мультсериала «Приключения Элоизы», живущая с родителями в нью-йоркском отеле «Сити-Плаза».
16
Mi vida – Жизнь моя (исп.).
17
Abuelo – дедушка, дедуля (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|