1
Автор текста — Уильям Уайтинг, английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Поместье в Норфолке, Великобритания, принадлежащее английской королеве.
3
«Эрме» — известная французская фирма, специализирующаяся на изделиях из кожи и предметах роскоши.
4
HMMWV (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокомобильное многоцелевое») коканский армейский вездеход повышенной проходимости, стоящий на вооружении множества стран мира.
5
Арбалет по-английски Crossbow, а фамилия героя, владельца охранной фирмы с таким названием, — Кросс.
6
GM — автомобильная фирма «Дженерал моторс».
7
Воинское звание в некоторых армиях, эквивалент старшины или прапорщика.
8
В Южной Африке так называют небольшие овраги или сухие русла.
9
Виски, которое производится в шотландском порту Обан.
10
Prix de l'Arc de Triomphe, проводятся на ипподроме Лоншан, в Париже.
11
Рене Жюль Лалик (1860–1945) — выдающийся французский художник, ювелир и декоратор эпохи Art Nouveau (от франц. Art Nouveau — Новое искусство).
12
На языках кельтской группы Кайла значит «стройная, чистая».
13
Сэр Генри Бейкер (1862–1946) — ведущий южноафриканский архитектор, построивший комплекс правительственных зданий в Претории.
14
Карта «Центурион» (или «Черная карта») — самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта American Express.
15
Модель автомобиля фирмы «Bugatti» (концерн «Фольксваген»). Самый быстрый и один из самых дорогих серийных автомобилей в мире для дорог общего пользования.
16
Морская рыба типа угря.
17
Ракат — в исламе — один цикл словесных формул и движений при совершении салата (намаза). Кибла — направление в сторону Каабы. В мусульманской религиозной практике верующие во время молитвы должны обратиться лицом в ту сторону. В мечети для определения киблы делается особый знак — михраб. Иша — ночная молитва в исламе. Последняя из пяти обязательных ежедневных молитв.
18
Застранец черномазый (фр.).
19
Вы мерзкая свинья (фр.).
20
BlackBerry — беспроводное ручное устройство, впервые представленное в 1997 году. Основная функция — мгновенное корпоративное общение. Современный BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.
21
Известная фирма, торгующая ювелирными украшениями.
22
Самолет бизнес-класса для полетов на большие расстояния; в производстве с 1997 года.
23
Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и сыновья» (англ. Wedgwood, Josiah Wedgwood & Sons) — английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.
24
Океанская рыба с высокими вкусовыми качествами.
25
Минеральная вода итальянского производства.
26
Пунтленд — автономный район в восточной части Сомали. Назван в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны.
27
«Ну-ну, дружище!», «Держись!», «Потрясно!» (фр.).
28
Вагуй, с японск. (wa означает «японский», gyы — корова) — порода крупного рогатого скота, дающая нежирное мясо.
29
«Красный гид» Мишлен (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Путеводитель выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
30
Самое известное вино, производимое в Бургундии, во Франции.
31
«Падение „Черного ястреба“» (англ. «Black Hawk Down») — историческая военная драма, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо (1993). Фильм 2001 года, режиссер Ридли Скотт.
32
Бронзовая звезда (англ. Bronze Star) — военная медаль США, четвертая по значимости награда в вооруженных силах США. Может вручаться за выдающиеся достижения или за храбрость.
33
САС, Особая воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) — подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании, действующее в интересах внешней разведки.
34
«Иншалла» и «машалла» — ритуальные молитвенные восклицания. Первое означает «Если Аллах пожелает» или «Если будет воля Аллаха», второе — «Это угодно Аллаху» или «Это воля Аллаха».
35
Парк в пригороде Аделаиды, где проводится открытый чемпионат Австралии по теннису.
36
В древнегреческой мифологии — богиня мести.
37
Это выражение восходит к стихотворению Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
38
Motor Torpedo Boat — торпедный катер.
39
Город в ЮАР.
40
«Поздравляю» (идиш).
41
На пиджин инглиш означает «половые сношения».
42
Очень острый соус из красного перца.
43
Традиционное черное или синее платье, закрывающее фигуру с головы до ног.
44
Швейцарская компания — производитель часов. Часы этой марки — одни из самых дорогих серийных часов в мире.
45
«Ролекс» — швейцарская часовая компания, выпускающая наручные часы и аксессуары.
46
«Тата-груп» — индийская компания.
47
Покрывало, закрывающее лицо.
48
Духи «Африка» (фр.).
49
Улица Фобур-Сент-Оноре в VIII округе Парижа известна главным образом тем, что на ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи. Это улица, на которой находится Елисейский дворец, резиденция президента Франции, Министерство внутренних дел и много модных магазинов высшего уровня.
50
Город в штате Колорадо.
51
Футбольная — по американскому футболу — команда Техасского университета из города Остин; лонгхорн — порода крупного рогатого скота.
52
Роберт Паркер разработал 100-балльную систему оценки качества вина, признанную наиболее объективной.
53
Boeing Business Jet.
54
Число М1, характеризующее скорость самолета до высоты в 10 000 метров, равно 1200 км в час.
55
Знаменитый английский художник кино и изготовитель костюмов и декораций.
56
Закрытый частный обеденный клуб в Лондоне.
57
Поместье в Норфолке, принадлежащее королеве Великобритании.
58
Балморал (англ. Balmoral Castle) — замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.
59
Известный ресторан и ночной клуб в Лондоне.
60
Шекспир, «Гамлет», 1-й акт, 2-я сцена. Пер. Б. Пастернака.
61
Q-Ships или Mystey Ships — торговые корабли, вооруженные замаскированной артиллерией. Использовались во время Первой мировой войны.
62
Редьярд Киплинг, «Когда». Пер. А. Кузнецова.
63
Так у автора. НКВД прекратил свое существование в 1946 году. Впрочем, на Западе это название воспринимается как символ репрессивного аппарата.
64
Итальянский дизайнер.
65
Граница между Севером и Югом США, граница между свободными и рабовладельческими штатами; «янки» — прозвище жителей северных штатов.
66
В Аннаполисе, городе в штате Мэриленд, расположена Военно-морская академия США.
67
Знаменитое телевизионное и радиошоу, много лет идущее в США.
68
Глубоководная впадина в Индийском океане между островом Мадагаскар и Сейшельскими островами.
69
Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре. – Здесь и далее примеч. пер.
70
Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
71
Футси – индекс британской фондовой биржи.
72
Сен-жак – блюдо из гребешков.
73
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).
74
«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.
75
Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.
76
Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.
77
Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.
78
Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.
79
В оригинале по-русски, nyet.
80
Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.
81
Разновидности клюшек для гольфа.
82
Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.
83
Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.
84
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).
85
Хумус – закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста. Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
86
Пять столпов ислама – основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. Второй Столп – это совершение ежедневно пятикратной молитвы.
87
Хадис – изречение (кауль), одобрение (такрир), образ (васфи) или действие (филь) пророка Мухаммада, сумма которых образует Сунну, являющуюся авторитетной для всех мусульман и составляющую одну из основ шариата.
88
«Х-фактор» – телевизионный музыкальный конкурс, который проводится в Великобритании.
89
Уильям Ральф Вивер (1905–1975) – английский изобретатель, разработавший приспособления для удерживания на стволе прицела и др. устройств.
90
Американская шлюха из говенного борделя (исп.).
91
Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.
92
Центральный уголовный суд; назван по улице, на которой расположен.
93
Джин Келли (1912–1996), американский актер, танцовщик и режиссер.
94
Rapid Stain Identification Series – способ быстро распознавания образцов телесных жидкостей в судебной медицине, разработанный и применяемый в США.
95
Иммунно-ферментный тест простаты.
96
Сеть ресторанов быстрого питания.
97
Растение семейства молочайных; один из видов маниоки.
98
Французское белое вино.
99
Официальное прозвище штата Техас, на флаге которого изображена одна звезда.
100
Автобусная компания, которая перевозит пассажиров в США, Канаде и Мексике. «Грейхаунд» по-английски – борзая.
101
Так называется приключенческая повесть английского писателя, действие которой происходит в Конго (1902).
102
Китайский женский халат или платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.
103
Дэвид Хокни (род. 9 июля 1937), английский художник, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Заметный представитель поп-арта.
104
Литтл Уолтер (1930–1968) – блюзовый музыкант, певец, исполнитель на губной гармонике и гитарист.
105
Сумка «Биркин» – знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herme's. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.
106
Битва при Геттисберге – самое кровопролитное сражение в ходе американской гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 года. Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции, в ходе которой Техас перешел к Соединенным Штатам.
107
Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.
108
Город в штате Техас.
Вернуться к просмотру книги
|