Примечания книги: Исход из Длинного Солнца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джин Вулф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исход из Длинного Солнца

В последнем томе серии обнаруживается, что «Виток», огромный звездолет поколений, отправленный с Урта, уже достиг места назначения, и теперь Патера Шелк и другие жители сталкиваются с инопланетной расой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Исход из Длинного Солнца »

Примечания

1

На месте (лат.).

2

О, э, сестра, нам случалось с бедой и раньше встречаться!

Самое тяжкое все позади, и нашим мученьям

Пас положит предел.

Слегка измененные строчки из поэмы Вергилия «Энеида». Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

3

Слово похоже на арабское «Хасан» — «сильный», «красивый».

4

Арабское слово, означающее, в частности, «смиренный», «покорный».

5

Карбай — кнут (араб.).

6

Крыло, сторона, рука (ирл.).

7

Бревет — временное повышение в воинском звании, обычно без прибавки к жалованию. Такая практика существует, главным образом, в армиях США и Великобритании и приводит, зачастую, к путанице, когда починенные не знают, как обращаться к офицеру, потому что тот обладает кучей званий. Замечу, кстати, что бывали бревет-майоры, бревет-полковники и т. д., но бревет-лейтенантов я что-то не встречал!

8

Силах (араб.) — оружие.

9

Гриан (ирл.) — солнце, солнечный.

10

Сумэйр (ирл.) — кровосос, вампир, пиявка.

11

Мир (ирл.) — быстрый, торопливый.

12

Эйр (ирл.) — воздух, веселье.

13

Здравствуйте! Вы говорите по-арабски? (араб.)

14

Уксус (хинди/урду).

15

Тиона (Семела) — четвертая дочь мифического основателя Фив Кадма и Гармонии, мать Диониса, которого она зачала от самого Зевса. Гера, божественная супруга Зевса, в гневе на соперницу решила погубить Семелу. Приняв на себя облик Берои, кормилицы Семелы, она внушила ей желание убедиться воочию, что ее возлюбленный — действительно то божество, за какое выдает себя, а для этого просит Зевса явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный клятвой исполнить просьбу Семелы, Зевс предстал перед ней в пламени перунов; смертная женщина не выдержала небесного огня и сгорела. Зевс спас от гибели недоношенный в лоне матери плод, вложив его в свое бедро, и, когда наступило время, произвел на свет Диониса. Здесь — младшая богиня.

16

Исагогика (введение, вступление, др. — греч.) — раздел библеистики, предметом которого являются исторические источники религиозных текстов в авторском, культурном, хронологическом и других аспектах. Сюда же относят библейскую критику.

17

Обман, ложь, коварство (лат.).

18

В целом (лат.).

19

Маттак — китовая шкура со слоем жира (инуит.).

20

Хадаль — воркование (араб.).

21

Абанья — анестезия (араб.).

22

Кубикул (кубикула, от лат. «cubo» — лежать) — небольшая опочивальня, обычно на одну постель. Так что, как мы видим, Прилипала любит щегольнуть латинскими словами, но не всегда правильно их понимает.

23

Санктуарий — священное место или алтарь, посвященный божеству.

24

Oratorium abolitus — зал для уничтожения (лат.).

25

Плохая птица.

26

Плохая, плохая птица.

27

Назад! Красивая леди, не дай ему убить меня.

28

Cenatiuncula — маленькая столовая (лат.).

29

Хиатус — пауза. По-видимому, он хотел сказать, что пауза затянулась, пора в путь.

30

Берайз — дерьмо (араб.). [Произношение мое, хотя я тоже ни в коем случае не эксперт в арабском. Оригинальное «Boraz» (бораз) означает скорее «красота».]

31

Заставь ее остановиться.

32

Целуй-целуй.

33

Мило. Новый поцелуй.

34

Милая леди, хватит! Стоп.

35

Стоп!

36

Возьми Клеща на руки!

37

Не тяжелый.

38

Не бежать.

39

Быть с леди.

40

Нет!

41

Идти сейчас!

42

Все хорошо, нет плохо.

43

Ирланская борьба руками и ногами, дословно переводится как «Воротник и Локоть». Такое название эта борьба получила из-за предварительного захвата, который выполняют оба борца до начала схватки за воротник и локоть соперника, и который запрещено правилами разрывать. Проигрывает тот, кто коснулся первым земли — двумя плечами и бедром или двумя бедрами и плечом.

44

Контейнер (ирл.).

45

Я первый, ты, плохая птица.

46

Плохой кот!

47

Стоп, красивая леди. Что плохо?

48

Не будь такой злой, леди.

49

Плохой кот и плохая птица.

50

Гнездо (араб.).

51

Фигура высшего пилотажа: поворот летательного аппарата вокруг продольной оси на 180° без изменения направления движения. Уж как птица его может выполнить — на совести автора.

52

Низам (араб.) — порядок, дисциплина, а также система.

53

Да, леди.

54

Плохая, плохая птица! Леди, нет страх.

55

Комингс — вертикальные стальные листы или деревянные брусья, ограждающие грузовые, световые и сходные люки от попадания воды внутрь помещений. В данном случае деревянный.

56

Рым-болт — металлическое кольцо, жестко соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям, механизмам, агрегатам и т. д.

57

Нет плакать, леди.

58

Я спросить, где красивая леди?

59

И Гагарка сказал, иди со мной. И я… плохая птица!

60

Дождь (араб.).

61

Копье, пика (араб.).

62

Уздечка (араб.).

63

И ты, плохая птица.

64

Верь Шелк, леди. Шелк может сделать это хорошо.

65

Это верно.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джин Вулф

Джин Вулф - биография автора

Джин Родман Вулф (Gene Wolfe) — американский автор, которого многие критики и коллеги провозглашают величайшим фантастом современности и даже...

«Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов. Давайте повторю: Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов! Я совершенно серьезно. Шекспир превосходит Вулфа как стилист, Мелвилл — по значимости для истории американской литературы, а Диккенс более виртуозно выписывал характеры. Но из ныне живущих авторов никто и близко не сравнится с Вулфом по великолепию прозы, ясности...

Джин Вулф биография автора Биография автора - Джин Вулф