1
Перевод. А. Танасейчук
2
Перевод. О. Постникова
3
Парсы – этническая группа иранского происхождения в Индии и Пакистане, последователи зороастризма. – Зд. и далее прим. пер., если не указано иное.
4
Эта история учит (лат.).
5
Здесь и далее в квадратных скобках даны авторские примечания Амброза Бирса, сделанные как бы от лица переводчика. – Прим. ред.
6
Собрание священных текстов зороастрийцев.
7
Как гласит история (лат.).
8
Басня показывает (лат.).
9
Согласно этой военной тактике, армия избегает гене– рального сражения с силами противника, вместо этого нанося постоянные короткие и быстрые удары, чтобы его измотать.
10
Лига – распространенная в странах Латинской Америки мера длины, составляющая чуть больше 4 км.
11
В риторике – меткое запоминающееся изречение.
12
До свидания! (фр.)
13
Воплощение зла в зороастризме.
14
Соус из каперсов традиционно подается к баранине.
15
Колюр – один из двух больших кругов небесной сферы, разделяющих экватор и зодиак на четыре равные части и служащих для обозначения времен года.
16
Пеленг – угол между плоскостью меридиана наблюдателя и вертикальной плоскостью, проходящей через точку наблюдения и наблюдаемый объект.
17
Афелий – наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела Солнечной системы.
18
Традиционный гарнир и приправа к баранине.
19
Nota bene (с лат. – «заметьте хорошо»).
20
Лаццарони – презрительное название низшего класса неаполитанцев, употреблявшееся до XIX века.
21
Да упокоится с миром (лат.).
22
Верь эксперту (лат.).
23
De gustibus non est disputandum – (с лат. – «о вкусах не спорят»).
24
Сэр Чарльз Джеймс Нейпир (1782–1853) – британский военачальник, участник Англо-американский войны 1812–1815 гг.
25
У. Шекспир «Король Иоанн», акт III (пер. с англ. Н. Рыковой).
26
Строка из стихотворения «К критикам» (To the Reviewers) британского поэта Джона Уолкота, писавшего под псевдонимом Питер Пиндар.
27
Засека, оборонительное сооружение из деревьев с заостренными ветвями, поваленных вершинами в сторону противника.
28
Речь идет о пьесе Бернарда Шоу «Андрокл и лев».
29
M. S. Mitchell “A manual of elocution founded upon the philosophy of the human voice”
30
Библейское выражение «от Дана до Вирсавии» означает «от одного конца Израиля до другого».
31
Около 28 метров.
32
Более 21 километра.
33
Славословие, прославление бога.
34
Последний правитель государства ацтеков; Кортес пытал его огнем, чтобы заставить выдать тайну золота Монтесумы.
35
Около 2,4 метра.
36
И это учит нас, что божество // Какое-то приводит все к концу // Наперекор решеньям нашим.
У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена II (пер. с англ. А. Радловой).
37
Моя вина (лат.).
38
Джон Мильтон «Маска» (пер. с англ. Ю. Корнеева).
39
Упоминаемое автором землетрясение произошло 13 августа 1868 года. Сила его составила 9,5 баллов; эпицентр находился в океане, и толчки ощущались и в Перу, и в Чили. В Перу, Чили и Боливии погибло около 40 000 человек.
40
Строка из стихотворения английского поэта У. Купера «On a goldfinch, starved to death in his cage».
41
Там же.
42
Хуан Понсе де Леон – испанский конкистадор, который открыл Флориду в 1513 году во время поисков источника вечной молодости.
43
Вероятно, автор имел в виду, что Stamboul (искаженное авторское написание) рифмуется с fool (с англ. – дура).
44
Непотизм – вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
45
Искаж. «Шекспир».
46
Ватерлоо (Waterloo).
47
Английский писатель и поэт; на самом деле умер в 1889 году в Олбери, Сюррей.
48
188 сантиметров.
49
Пункт за пунктом, последовательно (лат.).
50
Бладуд – десятый легендарный король Британии, сын короля Руда Гуда Гудибраса.
51
Ральф Аллен (1693–1764) – предприниматель и филантроп, известный своими реформами в почтовой системе Великобритании.
52
На самом деле это стена с центральной резной аркой и двумя круглыми башнями; она была построена в XVIII веке для украшения панорамы, открывавшейся из окон дома Ральфа Аллена.
53
«История Тома Джонса, найденыша» – роман Генри Филдинга, впервые опубликованный в 1749 году.
54
Уильям Уорбертон (1698–1779) – английский писатель, литературный критик и священник, епископ Глостерский (1759–1779).
55
Ричард Нэш (1674–1762) – знаменитый британский денди и модник XVIII века, церемониймейстер города Бат.
56
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт.
57
Герберт Спенсер (1820–1903) – английский социолог и философ, один из ранних приверженцев теории эволюции.
58
Джозеф Батлер (1692–1752) – английский философ-моралист.
59
Уильям Уоллер (1598–1668) – один из лидеров пресвитериан, сторонник реставрации Стюартов во время диктатуры Кромвеля.
60
Автор вновь употребляет выражение, означающее «через весь Израиль», т. е. очень большое расстояние.
61
Сухое русло реки, дно оврага.
62
Чуть больше 3 метров.
Вернуться к просмотру книги
|