1
Употребленный автором термин «дипинто» не вполне корректен, но для удобства чтения оставлен в тексте. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Шелли П. Б. Озимандия. Перевод К. Бальмонта.
3
Вин (англ. Win) в переводе с английского означает «выигрыш».
4
По-английски добродетель – merit.
5
Розеттский камень – найденная в 1799 г. в Египте черная базальтовая плита с надписями, давшими ключ к дешифровке египетских иероглифов.
6
И так далее (ит.).
7
Закрывать глаза на что-то (ит.).
8
Оксфордская запятая – знак препинания в английском языке со сложными правилами использования; ставится перед союзами and, or или nor и всегда используется перед последним пунктом в списке, который состоит из трех элементов и более.
9
Пожалуйста, соль? (ит.)
10
Святая Мария, какого хрена! (ит.)
11
Картуш в древнеегипетских иероглифах – это овал с горизонтальной линией внизу или сбоку в зависимости от вертикального или горизонтального расположения овала, который указывает на то, что заключенный в нем текст является именем фараона.
12
Гриффин (англ. Griffin) в переводе означает «грифон».
13
Незнакомка из Сены (фр.).
14
Сэнд (англ. sand) переводится как «песок».
15
Злорадство (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|