Примечания книги: Агасфер. Вынужденная посадка. Том II - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вячеслав Каликинский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Агасфер. Вынужденная посадка. Том II

Вячеслав Александрович Каликинский – журналист и прозаик, автор исторических романов, член Союза писателей России. Серия книг «Агасфер» – это пять увлекательных шпионских ретродетективов, четыре из которых посвящёны работе контрразведки в России конца XIX – начала XX века. Действие последнего, пятого, происходит уже ближе к нашей современности, являясь, по сути, сиквелом основной ветки с другими героями.Завершается Вторая мировая война. Япония капитулирует и сдаёт победителям всё имеющееся оружие, даже коллекцию древних мечей, символизирующую боевой дух империи. Самолёт, доставляющий раритет на американский крейсер, из-за сложных погодных условий совершает вынужденную посадку на Сахалине, где пилоты прячут ценный груз. Но их самих захватывает остаточная группа японских солдат. След коллекции теряется.Проходит много лет, и её начинают искать, чтобы вывезти из России. Однако в игру, которую ведут различные стороны, неожиданно вмешивается историк и писатель Андрей Берг, японский подданный с русскими корнями. Знакомая фамилия для тех, кто читал предыдущие книги серии. Читайте второй том завершающей истории «Агасфера».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Агасфер. Вынужденная посадка. Том II »

Примечания

1

Разве я похож на плохого человека? Я принес вам очень важное известие. Клянусь, вы будете жалеть, если я просто брошу это письмо в почтовый ящик и уйду (фр.).

2

Боже мой… Арчибалд Лефтер – ваш сын? (фр.)

3

Видите, мэм? Это медальон вашего сына. Мне привезли его из России (фр.).

4

О нет, мэм! Я не из России! Простите, я моряк и много времени провожу в море. Я живу в Канаде. Это рядом, на севере. Понимаете меня? (фр.)

5

Я сожалею, что принес вам плохие новости. Я думал, что вам будет легче, если вы будете знать… (фр.).

6

Как эта вещь попала к вам? Вы знали нашего сына? (фр.)

7

О нет, мистер! Я моряк, понимаете? Много плаваю. Я ловлю в море рыбу на большом корабле. Три месяца назад мы встретили в Северной Атлантике русский траулер, и его капитан попросил меня найти родителей этого человека. Он похоронен в России. Там есть такой остров возле Японии. Сахалин, понимаете? Там его могила (фр.).

8

Вы не говорите по-английски. И я не говорю по-французски. Но для стойки регистрации меня хватит (фр.).

9

У вас хорошее произношение (фр.).

10

Я впервые лечу в Панаму. А вы? (фр.)

11

У меня есть муж и трое детей, мистер! (фр.)

12

Кансейкеку – разведывательная и контрразведывательная служба Императорского штаба Японии, созданная в 1878 году при активном участии немецкого генерала Меккеля – руководителя одного из подразделений Прусской разведки кайзера.

13

Шанхайский международный сеттльмент – часть городской территории, более 100 лет находившаяся под международным управлением. Несмотря на то что территория сеттльмента всегда оставалась суверенно-китайской, там были собственные полиция, пожарная охрана, муниципальный совет. В 20-е годы прошлого века сеттльмент был значительно пополнен за счет эмигрантов с Дальнего Востока России.

14

Имя Агнесс – латинского происхождения. Чаще всего переводится как «ангел», «чистота», «непорочность».

15

Дословно переводится, как «товарищ».

16

Возглавляемое коммодором Перри соединение военных кораблей стало весомым фактором в переговорах и последующем подписании договора о торговле между Японией и США, эффективно завершив более чем двухсотлетний период времени, в течение которого Япония вела торговлю только с Китаем и Голландией.

17

Высочайший Императорский рескрипт, повелевавший правительству и всему народу принять условия капитуляции, выдвинутые союзными державами.

18

Чего желают дорогие гости? У нас нынче есть чудесный поросенок, нежный и сочный! Могу предложить вам молодого бычка, который никогда в жизни не ел траву! Есть валлийские барашки, и даже лебеди, добрые господа! (иск. нем.)

19

И подайте корчагу светлого холодного пива, девушка! Только не забудьте поцеловать тот край, из которого мы будем пить! (иск. нем.)

20

А что желает этот молодой, но строгий господин? (нем.)

21

Увидев такую красавицу, он жаждет только любви! (нем.)

22

Я работаю до десяти вечера, пан. Меня зовут Ядвига, позвоните мне! (польск.)

23

Мыза, усадьба, обособленное поселение, принадлежащее одному владельцу, помещичье хозяйство.

24

См. роман «Посол: разорванный остров» того же автора.

25

См. роман «Старьевщик» того же автора.

26

См. роман «Конфидент».

27

См. роман «Золотой капкан».

28

Доброе утро, пан! Завтрак готов, и ваш друг уже встал и дожидается вас за столом (польск.).

29

Оригами – паспорт оружия, который в Японии выдает специально созданное японское Общество сохранения искусства производства мечей (Nihon Bijutsu Token Hozon Kyokai). В паспорте указываются период (или дата) изготовления оружия, стиль и название школы, к которой принадлежал сделавший его мастер. Если мастер известен, его также указывают.

30

Внимание, группа! Патрик, объект на подходе! (англ.)

31

Внимание, шестой и седьмой – следуйте за курьером! Патрик, Клиент ваш… (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги