1
Саул – имя апостола Павла до его обращения в христианство. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Джордж Генри Льюис (1817–1878) – британский писатель и философ.
3
Оливер Голдсмит – английский писатель XVIII века; «Путешественник» – сатирическая поэма.
4
Чапультепек – крепость в мексиканской столице. При ее взятии, на завершающем этапе американо-мексиканской войны 1846–1848 гг., американские войска понесли серьезные потери.
5
Одно из самых ожесточенных сражений Гражданской войны Севера и Юга. Длилось четыре дня: с 31 декабря 1862-го по 3 января 1863 года в штате Теннесси. Амброз Бирс принимал в нем участие.
6
Виджиланты (или «вигиланты») – группы добровольно объединившихся людей, целью которых является преследование лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных проступках и не получивших заслуженного наказания в обход правовых процедур. Хотя их жертвами нередко становятся настоящие преступники, виджиланты могут иметь собственные представления о том, что называть преступлением. Слово «виджилант» происходит от испанского vigilante («бдительный»). Виджиланты считают, что официальное правосудие неэффективно, вследствие чего объединяются, чтобы противостоять криминальным элементам своими силами. Получили широкое распространение на Дальнем Западе США в 1850—1860-е гг., где действовали параллельно с официальными властями, погрязшими в коррупции и кумовстве.
7
«Кубла Хан, или Видение во сне» – поэма английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа.
8
Около трех метров.
9
Поль Гюстав Доре (1832–1883) – французский гравер, иллюстратор и живописец.
10
Перевод Марины Танасейчук.
11
В трагедии В. Шекспира «Макбет» один из персонажей – Макдуф – не был рожден женщиной, а потому был опасен для Макбета.
12
Хелборн (англ. Hell-born) – порождение (исчадие) ада; Шарпер (англ. Sharper) – шулер. Тем самым, изменяя фамилии, Бирс прибегает к игре слов.
Вернуться к просмотру книги
|