Примечания книги: Ее звали Ева - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сьюзан Голдринг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее звали Ева

Иногда за свои обещания приходится заплатить высокую цену… Эвелин Тейлор-Кларк доживает последние дни в лечебнице «Лесные поляны», расположенной в одном из сельских районов Англии. На первый взгляд она кажется добродушной пожилой леди, любящей проводить время за кроссвордами. Среди вещей, которые она привезла с собой, были письма мужу. В них она рассказывала о своей жизни, о принятых решениях и совершенных поступках. Ее прошлое хранит тайны, которые она помнит до мельчайших подробностей… Пэт, племянница Эвелин, разбирая архивы, находит фотографии военного времени, паспорт на чужое имя и другие личные вещи и передает их тете. Глядя на эти документы, Эвелин переносится в прошлое, в страшное место. Когда-то она отправилась туда, чтобы отомстить человеку, который послал на смерть ее мужа. Эвелин оказалась втянутой в мир боли и предательства, что изменило ее навсегда. Ведь способность к жестокости зачастую может скрываться под маской цивилизованности.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ее звали Ева »

Примечания

1

Гл. 1. Перевод В. Л. Ранцов.

2

Песнь 1, стих 124. Перевод П. Козлов.

3

Danke, liebling. Du bist sehr gut für mich (пер. с нем.: «Спасибо, дорогая. Ты очень любезна»).

4

We’ll Meet Again – песня, написанная в 1939 г. британцами Россом Паркером и Хью Чарльзом (впервые была исполнена Верой Линн (род. в 1917 г.), одна из самых известных мелодий времен Второй мировой войны).

5

Wren – разг. член Женской вспомогательной службы ВМС (Women’s Royal Naval Service), женского подразделения королевских Военно-морских сил Великобритании, существовавшего во время Первой и Второй мировых войн, а также функционировавшего после Второй мировой войны до полноценной интеграции в Королевские ВМС в 1993 г. (по первым буквам полного названия; игра слов: wren (анг.) – «вьюрок»). К Женской вспомогательной службе относились поварихи, клерки, шифровальщицы, операторы радиолокационных станций и дальномеров, женская обслуга орудий, женщины-электрики и авиамеханики.

6

Белое перо – традиционный символ трусости в странах бывшей Британской империи и особенно в британской армии. В августе 1914 г., когда началась Первая мировая война, британский адмирал Чарльз Фицджеральд выступил с инициативой награждать орденом Белого пера любого мужчину призывного возраста, который не носит военной формы. Это делали патриотически настроенные женщины и девушки. В начале Второй мировой войны эта общественная кампания в Великобритании тоже проводилась, но уже с гораздо меньшим размахом и была не столь эффективной.

7

MI 5 – секретная служба безопасности Великобритании (сокращенное название контрразведки, по первым буквам – Military Intelligence).

8

MI 6 – секретная разведывательная служба Великобритании.

9

Roll Out the Barrel – всемирно популярная песня времен Второй мировой войны. Мелодия написана в 1927 г. чешским композитором Яромиром Вейводой (1902–1988), первый текст песни написал в 1934 г. Вацлав Земан. Польку исполняли сестры Эндрюс (1939), оркестр Гленна Миллера, Бенни Гудман, Билли Холидей.

10

Working men’s club – рабочий клуб (обычно такие клубы организуют семейные вечера, танцы и т. п.).

11

Джордж Формби (1904–1961) – англ. комедийный актер, певец, автор песен. Широкой аудитории стал известен по фильмам 1930–1940-х гг. Исполняя шуточные куплеты, подыгрывал себе на гавайской гитаре – укулеле.

12

Gute Nacht, liebchen (нем.) – Спокойной ночи, родная.

13

Aufschnitt (нем.) – холодная закуска (мясное ассорти: колбасы, ветчина и пр.).

14

Эпоха Регентства – начало XIX в., когда Георг IV (1762–1830) был принцем-регентом.

15

Schlagsahne (нем.) – сбитые сливки.

16

Без практики (пер. с нем.).

17

Bitte, helfen Sie mir. (нем.) – Пожалуйста, помогите.

18

Ich habe nichts falsch gemacht. (нем.) – Я не сделал ничего плохого.

19

Jede nacht (нем.) – каждую ночь.

20

Ach, sehr gut. Ich habe Schlammbad sehr gern (нем.) – О, отлично. От грязевых ванн я бы не отказался.

21

Kaffe und Küchen, bitte (нем.) – Кофе и пирожное, пожалуйста.

22

Brylcreem – фирменное название бриллиантина для волос.

23

«Приключения лисички-плутовки» – опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928). Написана в 1923 году.

24

Орден Британской империи – им награждаются за выдающиеся заслуги перед Британской империей; имеет пять степеней, в каждой два класса – военный и гражданский. Учрежден в 1917 г.

25

Имеется в виду англ. комик-группа «Монти Пайтон».

26

Женский институт – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

27

Brasso – средство по уходу за металлическими поверхностями.

28

Форт-Бридж (Forth Bridge) – железнодорожный мост через залив Ферт-оф-Форт (Шотландия), построен в конце XIX в. Длина – 2,5 км. На протяжении 120 лет, начиная с момента постройки моста, шотландцы непрерывно его красили. Не успевала высохнуть краска на одном конце моста, как на другом снова появлялась ржавчина. Отсюда выражение like painting the Forth Bridge – выполнять бесконечную работу (сизифов труд, носить воду в решете).

29

Midsomer Murders – британский детективный драматический телесериал об убийствах, совершенных в вымышленном англ. графстве Мидсомер. Основан на серии детективных романов из цикла «Старший инспектор Барнаби» (Chief Inspector Barnaby) известного британского драматурга и сценариста Кэролайн Грэм (род. в 1931 г.). В российском прокате телесериал известен под названием «Чисто английские убийства».

30

Cluedo – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Полковник Мастард и мисс Скарлет – персонажи, которые являются подозреваемыми в убийстве. Игру придумал в 1944 г. музыкант из Бирмингема Энтони Э. Пратт. Название составлено из слияния двух слов: clue (пер. с анг. «улика») и ludo (пер. с лат. «я играю»).

31

Auld Lang Syne («Доброе старое время») – шотл. песня на слова Р. Бернса. По традиции ее исполняют при встрече Нового года, на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

32

Богнор-Риджиз (Bognor Regis) – приморский курорт в западной части Суссекса на южном побережье Англии, в 90 км к юго-западу от Лондона.

33

Аранское вязание – стиль вязания, при котором образуется узор из переплетения кос и скрещивания петель. Название дали ирландские острова Аран, где этот стиль был изобретен.

34

Бернар Палисси (1510–1589) – французский художник-керамист и ученый эпохи Возрождения.

35

Waitrose – фирменные продовольственные магазины самообслуживания и универсамы одноименной компании в Великобритании.

36

Sainsbury’s – фирменные универсамы одноименной компании в Великобритании.

37

Кролик Питер – персонаж сказок англ. писательницы Беатрис Потер (1866–1943).

38

Соответствует 37-му размеру.

39

«Женский институт» – организация, которая объединяет женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

40

«Победные локоны» (victory rolls) – женская прическа с валиками или коками по обеим сторонам пробора, популярная в 1940-х гг.

41

Нэцкэ – миниатюрная скульптура, произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собой небольшой брелок.

42

Älskling (швед.) – дорогая, любовь моя.

43

«Детские» поезда – транспорт, которым еврейских детей-беженцев переправляли из Германии, Австрии, Чехословакии, Австрии и вольного города Данцига на территорию Великобритании в рамках спасательной операции «Киндертранспорт» (Kindertransport) накануне Второй мировой войны.

44

Lebkuchen (нем.) – пряник.

45

Peter, wo ist Peter? Ich habe mein Kind, mein Sohn, verloren. (нем.) – Петер, где Петер? Я потеряла ребенка, своего сына.

46

Военно-торговая служба ВМС, ВМФ и Сухопутных войск (Navy, Army and Air Force Institute, NAAFI) – снабжает войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска.

47

Himbeerwasser (нем.) – малиновый морс.

48

Apfelküchen (нем.) – яблочный пирог.

49

Hier bitte – (пер. с нем.) «Вернись, пожалуйста».

50

«Изогнутый перед» – термин, применяющийся в описании мебели, например книжных шкафов или горок, центральная изогнутая часть которых выдается вперед по отношению к боковым.

51

Раундерс (rounders) – упрощенный вид бейсбола, напоминает русскую лапту; популярен среди ирландских и британских школьников.

52

Настольная игра для четырех игроков, суть которой заключается в том, что условная фигура жука делится на части, которые обозначают цифрами. Игрок бросает кубик и рисует на своей карточке часть, соответствующую выпавшей цифре. Выигрывает тот, кто первым закончит рисунок. При массовой игре участники рассаживаются по четыре человека за каждый стол и по ходу игры (при каждом завершенном раунде) меняют свое местоположение за столами: игрок, набравший наибольшее количество очков, переходит за соседний стол по часовой стрелке; игрок, набравший наименьшее количество очков, переходит за соседний стол против часовой стрелки.

53

«Кункен» – азартная карточная игра, возникшая в Мексике в XVII в. Имеет несколько разновидностей. В «Кункен» играют 2–6 игроков двумя полными колодами по 52 карты. Цель игры состоит в том, чтобы выкладывать свои карты на стол определенными комбинациями. Побеждает тот, кто первым выложил все свои карты.

54

Джеймс Гарольд Вильсон (1916–1995) – политик-лейборист, был премьер-министром Великобритании в 1964–1970 и в 1974–1976 гг.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги