Примечания книги: Водные ритуалы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эва Гарсиа Саэнс де Уртури

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Водные ритуалы

Национальный бестселлер Испании. Книга издана на 20 языках в 40 странах мира. Продолжение международного хита «Жало Белого города», экранизированного Netflix.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Водные ритуалы »

Примечания

1

Здесь и далее о событиях недавнего прошлого действующих лиц см. роман «Жало Белого города».

2

Камино-де-Сантьяго, или Путь Святого Иакова — паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела, главная часть которой пролегает в Северной Испании.

3

Виктимология — изучение жертв преступлений; междисциплинарная область исследований на стыке криминологии, психологии, социологии, педагогики, этнографии; раздел криминологии.

4

Эгускилор, или колючник бесстебельный (лат. Cardo Silvestre) — цветок, по форме напоминающий подсолнух. В регионе басков засушенные эгускилоры вешают на двери домов как талисман от злых духов. Подробнее см. роман «Жало Белого города».

5

BUP — единое среднее поливалентное образование (Bachillerato Unificado Polivalente — образовательная ступень в испанском среднем образовании).

6

Мигель Индурайн (р. 1964) — выдающийся испанский шоссейный велогонщик; пять раз подряд побеждал на гонке «Тур де Франс» и дважды выигрывал гонку «Джиро д’Италия».

7

«Зеленая миля» — роман С. Кинга (1996) и одноименный фильм, снятый на его основе (1999).

8

Гении кукуллати — у континентальных кельтов божества-хранители, которых изображали на посвященных им алтарях в плащах с капюшонами (отсюда и наименование: лат. Cucullus — колпак, капюшон).

9

Вилли Вонка — герой сказочной повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и одноименных экранизаций.

10

Ин-кварто — четвертая часть типографского листа.

11

Понятие в баскской культуре, означающее «гулять всю ночь и вернуться домой на рассвете».

12

Калимочо — баскский слабоалкогольный коктейль, состоящий из двух компонентов: вина и колы.

13

Строчка из стихотворения Эдгара Аллана По «Аннабель Ли», пер. В. Брюсова.

14

Легенда об ангеле подробно излагается в романе «Жало Белого города».

15

Мотоциклетные гонки Isle of Man TT проводятся на о. Мэн с 1907 г.

16

«Пауланер» — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене. Основана в 1634 г. монахами ордена Минимы (немецкое название ордена — Пауланер). Немецкое название ордена происходит от имени его основателя, Франциска из Паолы; его изображение находится на логотипе «Пауланера».

17

Вотивные предметы, вотивные дары — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.

18

Зегама — город и муниципалитет в автономном сообществе Страны Басков.

19

«Экспо» — всемирная выставка; в 1992 г. она проходила в Севилье и была приурочена к 500-летию открытия Америки.

20

«Четыре крыши» (исп.).

21

Привет (баск.).

22

Леэндакари — глава автономного правительства Страны Басков (баск.).

23

Серора — помощница в церкви, которая заботилась как о самой церкви, так и о доме священника.

24

Кубата — коктейль из рома и колы.

25

«Дома Бернарды Альбы» — пьеса Федерико Гарсиа Лорки, написанная в 1936 году.

26

«Ротари-клуб» — благотворительная организация, состоящая из представителей бизнеса и профессиональной элиты.

27

Феликс Мария де Саманьего (1745–1801) — испанский баснописец из Страны Басков, уроженец Алавы.

28

Вардулы — до-римское кельтское племя, обитавшее в северной части Пиренейского полуострова.

29

По-испански имя Мафусаил звучит и пишется как Матусалем.

30

День Конституции Испании — 6 декабря; католический праздник День непорочного зачатия Девы Марии — 8 декабря.

31

Букв. «неистовый убийца» (англ.), в течение короткого времени совершающий несколько бессистемных убийств в разных местах.

32

«Блэк хэт» (англ. black hat, «черная шляпа») — термин, применяемый в хакерской культуре для описания классического киберпреступника, который использует свои знания и навыки для осуществления криминальной деятельности исключительно ради личной материальной выгоды или общественного признания.

33

«Белые шляпы» — хакеры, занимающиеся легальной деятельностью и занимающиеся кибербезопасностью.

34

Боулдеринг — вид скалолазания, при котором высота скал для подъема не превышает 5 м.

35

Площадь Обрадойро — главная площадь города Сантьяго-де-Компостела, где заканчивается Камино-де-Сантьяго.

36

Эртцайна — баскский полицейский.

37

Barba cana — седая борода (исп.).

38

RIPE (Региональный европейский интернет-регистратор) — официальный интернет-регистратор, распределяющий интернет-ресурсы.

39

Песня британской рок-группы «Сноу патрол».

40

Портулан — древняя карта, использовавшаяся европейскими мореплавателями в период Средневековья.

41

Пока (баск.).

42

Имеются в виду доисторические наскальные изображения охоты на диких зверей, поражающие воображение своей достоверностью и экспрессией; обнаружены в пещере Альтамира в 1879 г.

43

Человек из Линдоу — так назвали мумию человека, умершего в эпоху железного века и обнаруженного в торфяном болоте Линдоу возле деревни Мобберли, графство Чешир, Англия.

44

La malquerida — нелюбимая женщина (исп.).

45

Комунеро — сторонник антиправительственного движения в Кастилии в начале XVI в.

46

Праздник Сантьяго (Святого Иакова), покровителя Испании, отмечается в ночь с 24 на 25 июля и сопровождается масштабными фейерверками.

47

Лаубуру — баскский амулет в виде креста из четырех лепестков.

48

Автор обыгрывает полное название Витории — Витория-Гастеис.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги