1
Перевал Ванс (Col de Vence) – перевал во Французских Альпах (департамент Приморские Альпы, юго-восток Франции). Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
2
Лицей – образовательное учреждение трех последних классов средней школы. В них учатся школьники 15–18 лет.
3
Бригадир – звание старшего рядового состава французской жандармерии.
4
Во французском лицее три класса: второй, первый и выпускной.
5
Сильви Гиллем (р. 1965) – известная французская балерина. Коко Шанель (1863–1971) – французская законодательница мод, основательница модного дома Chanel.
6
«Мэзон креатив» (Maison Créative) – французский журнал, посвященный модным интерьерам.
7
Хидэо Кодзима – создатель и продюсер компьютерных игр, известный серией игр Metal Gear. – Примеч. авт.
8
Пив-понг, или пиво-понг – алкогольная игра, во время которой две команды бросают шарики для пинг-понга в стаканы с пивом. Тот, в чей стакан попали, должен выпить содержимое стакана.
9
Французский молодежный сленг – верлан – предполагает разделение слов на слоги и перестановку их местами. Поэтому Мари иногда называют Рима.
10
Нащупываю путь в темноте // Меня ведет мое сердце // И я не знаю, когда закончится путь (англ.).
11
Jump scare – прием, используемый в фильмах ужасов, заключающийся в том, чтобы заставить зрителя вздрогнуть (англ.). – Примеч. авт.
12
Газельи ро́жки (cornes de gazelle) – традиционная марокканская сладость из теста с добавлением тертого миндаля и померанцевой воды.
13
Если ты все время говоришь, // что у тебя нет проблем с алкоголем, // значит, они у тебя есть. // Все просто. // Не стоит делать детей // с людьми, которых плохо знаешь. // Это основы (фр.).
14
Тапенад (tapenade) – паштет из маслин, анчоусов и каперсов, распространенный в прованской кухне.
15
Безумные китайские шпионы пытаются испортить тебе кайф. // А девочки из Швеции мечтают о серебряном киноэкране. // И если ты хочешь такого рода мечты, то это калифорнимания (англ.).
16
Оригинальное название фильма «Лихорадка» – Cabin fever.
17
«Политый поливальщик», или «Садовник» – первая постановочная кинокомедия, снятая братьями Люмьер в 1895 г.
18
Стремно, моя штука душит тебя, как кускус. // Сильная встряска в кустах (фр.).
19
Гавана, о-на-на, // Половина моего сердца в Гаване, о-на-на (англ.).
20
Ты беспокоишь, ты сдался, ты кликал на грязные ссылки, // Ты в засаде, скоро тебя раскроют. // Ты липкий, за тобой следят, эта жестокость, которую ты постил. // Ты придурок, ты с заскоками, надо тебя сдать (фр.).
21
Национальная высшая школа изящных искусств – одно из авторитетных высших учебных заведений в области искусства во Франции.
22
Пол Маккарти – автор надувной скульптуры «Дерево» в виде анальной пробки высотой 24 метра, установленной на Вандомской площади в Париже в 2014 г. – Примеч. авт.
23
Аббревиатуры, обозначающие ведущие сетевые компании. ГАФЭМ – «Гугл», «Амазон», «Фейсбук», «Эппл» и «Майкрософт», НЭТУ – «Нетфликс», «Эрбиэнби», «Тесла», «Убер». – Примеч. авт.
24
ИГИЛ – «Исламское государство Ирака и Леванта». Организация, запрещенная в РФ.
25
VR – Virtual Reality. Виртуальная реальность – технология, позволяющая погрузиться в искусственный мир, созданный цифровыми средствами, в частности с помощью специального шлема. – Примеч. авт.
26
Nom – имя (фр.).
27
Пьер Депрож (1939–1988) – известный французский юморист, отличавшийся нонконформизмом и любовью к черному юмору. Автор фразы «Смеяться можно над всем, но не со всеми».
28
Перевод Н. Рыковой.
29
Жакуй ля Фрипуй (Страхожак) – персонаж серии фильмов «Пришельцы», которую в 1993 г. начал снимать французский режиссер Жан-Мари Пуаре.
30
Перевод Г. Дуткиной.
31
Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, социалист. Один из создателей Союза театров Европы, в 1980–1990-е – министр культуры Франции.
32
Что ж, ничто не длится вечно, нет. // В эту минуту ты здесь, а в следующую – тебя нет (англ.).
33
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даны в переводе М. Лозинского.
34
Давай у нас все будет просто, крошка, // Давай не будем усложнять (англ.).
35
Snuff movie – видео, в котором участвует человек – не актер, которого во время съемки по-настоящему убивают или пытают. – Примеч. авт.
36
Дневной свет. // Я просыпаюсь, чувствуя, что ты не сможешь поставить на правильную карту. // Я уже знал это, но сейчас от этого дерьма у меня нехорошее чувство (англ.).
37
Отсылка к фильму «Ужин с придурком» (1998), в котором аристократы развлекаются, приглашая на свои ужины простаков.
38
Mesh-сеть позволяет поддерживать связь, когда все другие виды связи недоступны. Телефоны соединяются между собой с помощью Bluetooth или Wi-Fi. Смартфоны, находящиеся в нескольких десятках метров друг от друга, соединяются между собой и создают временную автономную мини-сеть. Для этого достаточно скачать специальное приложение, например FireChat. – Примеч. авт.
39
Произведение Дэмиена Херста под названием «Весенняя колыбельная» представляет собой шкаф-аптечку с более чем 6000 пилюль, раскрашенных вручную. В 2007 г. произведение было продано с молотка за 14,4 млн евро. – Примеч. авт.
Вернуться к просмотру книги
|