Примечания книги: Сверхъестественное. С ветерком - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Пассарелла

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сверхъестественное. С ветерком

Сэм и Дин Винчестеры всю жизнь проводят в дороге, охотясь на сверхъестественных чудовищ. За долгие годы братья пережили десятки кровавых приключений. Им приходилось иметь дело с самыми разными существами: от желтоглазого демона, убившего их мать, до вампиров, призраков, оборотней, падших ангелов и божеств. Путешествуя по Америке и борясь с нечистью, они обретают союзников – как среди людей, так и среди обитателей потустороннего мира. Но каждая устраняемая ими угроза открывает новую дверь для сил зла…Наступает полночь, и бодрствующие жители маленького городка внезапно теряют сознание. Некоторое время спустя многие из них начинают странно себя вести. Полиция не справляется с потоком жалоб на голых бегунов, мелкий вандализм, драки… Удивительнее всего то, что правонарушители прежде ни в чем подобном замечены не были, И, придя в себя после приступа агрессии или неадекватного поведения, они ничего не помнят о том, что вытворяли.Сэм и Дин едва ли не случайно берутся расследовать это дело, но вскоре понимают, что в тихом Мойере все не так просто, и в истории этого города немало жутких страниц.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сверхъестественное. С ветерком »

Примечания

1

Устаревающая традиция, согласно которой сотрудникам при выходе на пенсию дарят часы, символизирующие много лет, проведенных в компании. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Стрикер – человек, появляющийся в общественных местах в обнаженном виде. Например, выбегает на стадион во время матча. Одна из форм протеста против условностей общества.

3

НКБП – Национальный комитет безопасности перевозок.

4

Бенмонт Тенч и Рон Блэр – участники американской рок-группы Tom Petty and the Heartbreakers.

5

Фамилию Файнер (Finer) можно перевести как «лучший, более качественный».

6

Управление по борьбе с наркотиками.

7

«Сент-Луис Блюз» – команда по хоккею с шайбой из города Сент-Луис, штат Миссури, США.

8

Ведьмовской мешочек – травы, кости, камни и проч., завернутые в кусок ткани или кожи и перевязанные веревкой. С помощью такого мешочка ведьма может насылать проклятия и, наоборот, защищать, создавать иллюзии, подслушивать разговоры и многое другое.

9

Потусторонняя сущность, способная принимать любую форму.

10

Смерть диско («Ночь уничтожения диско», 12 июля 1979 г.) – промо-акция на бейсбольном матче в Чикаго: принеся с собой пластинку с диско-записями для последующего уничтожения (их складывали в ящик с пиротехникой и взрывали), можно было получить билет на матч между «Детройт Тайгерс» и «Чикаго Уайт Сокс» с большой скидкой. Акция привлекла более 75 тысяч человек, вышла из-под контроля и закончилась массовыми беспорядками.

11

Здесь – дух-плут, шутник, ловкач и обманщик.

12

Детский танец.

13

Игра слов: bakers – пекари, burgers – бургеры.

14

«Грин Дей» – американская панк-рок-группа, основанная в 1986 г.

15

Футболка, выкрашенная в технике тай-дай (tie-dye).

16

Игра слов: Bonny Lass (англ. «красотка»), сокращение от полного имени Bonnie Lassiter.

17

Американская крылатая фраза, которую обычно приписывают Ф.Т. Барнуму. Смысл выражения заключается в том, что обманщик всегда найдет доверчивую жертву.

18

Кистонские копы – вымышленные комически некомпетентные полицейские, появляющиеся в серии немых комедийных фильмов 1912–1917 гг.

19

Светочувствительная эпилепсия – одна из форм эпилепсии, при которой припадки могут быть вызваны визуальными стимулами, такими, например, как вспышки света, яркие контрастные узоры и пр.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги