1
Фунт – единица измерения массы, равна примерно 0,45 кг.
2
Daisy (англ.) – маргаритка.
3
Crimson Tide (англ.) – «Алый прилив».
4
Изотоники – напитки, употребление которых поддерживает водно-солевой баланс в организме во время занятий спортом.
5
Тэкл нападения (оффенсив тэкл) – в американском футболе игрок, чьей задачей является блокирование игроков соперника во время выносных и пасовых комбинаций.
6
Ресивер – в американском футболе игрок, специализирующийся на приеме пасов.
7
Тачдаун – пересечение мячом или игроком с мячом линии зачетного поля соперника в американском футболе.
8
Тише, мама, тише (ит.).
9
Ты в порядке, мама? (ит.)
10
Я люблю тебя, мама (ит.).
11
Боковой (латеральный) амиотрофический склероз (БАС) – прогрессирующее нейродегенеративное заболевание центральной нервной системы. Встречается довольно редко.
12
Спасибо, милый (ит.).
13
Песочный человек – фольклорный персонаж. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Он успокаивает шалунов и навевает им добрые сны. Но может и вызывать кошмары у непослушных детей.
14
Андреа Бочелли – итальянский певец, исполнитель классической и популярной музыки.
15
«Пиггли-Виггли» (англ. Piggly Wiggly) – американская сеть супермаркетов.
16
Тебе ясно? (ит.)
17
Пейтон Уильямс Мэннинг – игрок в американский футбол, 18 лет игравший на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге. Один из лучших квотербеков за всю историю НФЛ.
18
Дита фон Тиз – американская исполнительница шоу в стиле бурлеск, фотомодель, певица.
19
Лайнмен – в американском футболе: игрок, блокирующий защитников соперника.
20
Пив-понг – игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова.
21
Имеется в виду фильм 1989 года «К-9: Собачья работа», где полицейская собака искала наркотики по запаху.
22
«Стидда» (сиц. La Stidda – «звезда») – группировка сицилийских мафиози. Название происходит от татуировки в виде пятиконечной звезды, которую носят на правой руке ее члены.
23
Норман Бейтс – вымышленный персонаж, созданный писателем Робертом Блохом, психопат, страдающий раздвоением личности. Герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов.
24
Нарния – мир в стиле фэнтези в книгах англо-ирландского писателя Клайва Стейплза Льюиса.
25
Привет. Ты в порядке, мама? (ит.)
26
Я в порядке, милый (ит.).
27
Остин, кто это? (ит.)
28
Она красивая. Маленький темный эльф (ит.).
29
Да. Так и есть (ит.).
30
Прости меня (ит.).
31
Конечно, мама (ит.).
32
Доброй ночи (ит.).
33
Корнербек – в американском футболе игрок, прикрывающий ресивера, старается не позволить поймать ему брошенный квотербеком мяч.
34
Сэйфти – в американском футболе игроки из последней линии защиты, их основная функция – помощь корнербекам.
35
«Зеленая миля» – так назывался коридор, по которому осужденные на казнь в одноименном фильме отправлялись в последний путь.
36
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Никарагуа, Гондурасе, Сальвадоре.
37
Маслкары – класс автомобилей, существовавший в США. К ним относятся отдельные модели среднеразмерных двухдверных седанов, хардтопов и купе, выпущенные в период с 1964 по 1973 год.
38
Слава Богу (ит.).
39
Да, мама. Я здесь (ит.).
40
Она – сокровище (ит.).
41
Брат (ит.).
42
Я понимаю (ит.).
43
Зачем? (ит.)
44
Да, мама (ит.).
45
Иди сюда (ит.).
46
Прошу тебя (ит.).
47
Я люблю тебя. Я так тебя люблю (ит.).
48
Благослови тебя Бог, мама. Я люблю тебя (ит.).
49
Радио-сити-мьюзик-холл – театрально-концертный зал в Нью-Йорке.
50
Я люблю тебя. Я так тебя люблю (ит.).
51
Это твоя жена? (ит.)
52
Дуомо – в Италии – собор, центральное культовое сооружение итальянского города, часто в готическом стиле. Во Флоренции словом «Дуомо» часто называют собор Санта-Мария-дель-Фьоре.
53
Палаццо Медичи-Риккарди – дворец семьи Медичи в центре Флоренции.
54
Имеется в виду флаг Италии, состоящий из зеленой, белой и красной вертикальных полос.
Вернуться к просмотру книги
|