Молоток и гвозди - читать онлайн книгу. Автор: Андрия Лардж cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молоток и гвозди | Автор книги - Андрия Лардж

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Брок пожимает плечами.

—Вроде того. Когда впервые встретил тебя, я понял, что ты сможешь дать Нолану фору. А когда он сказал, что хочет обновить свой дом, я просто обязан был дать ему твою визитку. После этого я просто поверил, что вы двое будете вместе.

—Что ж, твои усилия окупились. Мы официально вместе уже месяц,— размышляю я.

—Официально?— ворчит Брок.

—Я не могла удержать мужчину в штанах, Брок, серьезно,— шутит Харли.

Брок смеется и качает головой.

—Он просто не мог устоять перед всем этим,— добавляет Харли, обводя себя большими кругами.

Я фыркаю.

—Ладно, пойдем поговорим с отцом,— бормочу я, нуждаясь в том, чтобы покончить со всем этим, пока не струсил окончательно.

—Ты иди, а я побуду здесь с Броком.— Харли мило ухмыляется.

—Харли.

—О, ладно, но я не буду нести ответственность за все, что выйдет из моего рта там,— говорит она и направляется к двери. Я следую за ней.

—Увидимся, Харли,— говорит Брок.

—Пока, Брок!— она машет рукой и выходит в коридор.

Я поворачиваюсь и бросаю на Брока ожидающий взгляд.

Он искренне смеется.

—Я же тебе говорил.

—Говорил.— Я ухмыляюсь.— Позвоню тебе позже.

—Хорошо.— Он кивает.

Я выхожу из его кабинета, закрывая за собой дверь. Беру руку Харли в свою и веду ее по коридору к офису отца. Его секретарша, Майра, щелкает по клавиатуре, когда мы подходим. Ее стол стоит прямо перед двойными дверями, ведущими в его кабинет. Она поднимает взгляд и улыбается мне.

—Привет, дорогой, где ты был?— спрашивает Майра.

—Просто был занят организацией благотворительного ужина и ремонтом в моем доме,— вру я. Ей не нужно знать, что мы с отцом не разговариваем. Конечно, это стало бы отличным поводом для офисных сплетен.

Она легко принимает мое объяснение, а затем переводит взгляд на Харли. Майра — пожилая женщина, ей, наверное, около семидесяти, но выглядит она прекрасно для своего возраста.

—О, привет! Кто эта прекрасная юная леди?— Майра спрашивает с искренней улыбкой.

—Майра, это моя девушка, Харли,— представляю я.

Харли пожимает Майре руку.

—Приятно познакомиться, Майра,— говорит Харли с милой улыбкой.

—Мне тоже, Харли. Думаю, ты первая девушка Нолана, которую я встретила, а я работаю здесь уже пятнадцать лет.— Майра ухмыляется, в ее мудрых глазах появляется знающий блеск.

Харли широко улыбается и смотрит на меня. Видно, что это доставляет ей огромное удовольствие.

—Наверное, это делает меня особенной, да?

Я с любовью улыбаюсь ей.

—Определенно,— говорю я, накручивая на пальцы прядь ее шелковистых волос.

—Чую, скоро будет свадьба,— восклицает Майра, возбужденно хлопая в ладоши.

Мы с Харли смеемся.

—Отец в своем кабинете?— спрашиваю я.

Она кивает.

—Ага, заходи.

—Спасибо.

Я стучу и открываю одну дверь, проходя в большой кабинет, все еще держа Харли за руку. Мой отец поднимает голову и смотрит на нас поверх своих бифокальных очков. Я наблюдаю, как его взгляд скользит по нашим переплетенным пальцам, а затем переходит на мою забинтованную руку.

—Что это?— спрашивает отец, указывая ручкой на наши соединенные руки.

Харли

Я хмуро смотрю на мистера Хаммерстайна. Я так разочарована его реакцией на наши отношения. Думала, что он лучший человек, но, похоже, ошибалась. Нолан напряженно застывает рядом со мной. Его рука сжимает мою в знак поддержки. Я не уверена, пытается ли он успокоить меня или себя.

—Я здесь не для того, чтобы спорить с тобой, папа. Мне просто нужно поговорить с тобой о том, чтобы взять отпуск. Со мной вчера случился небольшой казус…— говорит Нолан, поднимая свою поврежденную руку,— … и доктор рекомендовал несколько недель отдыха.

Глаза отца Нолана переходят на мои, в них вспыхивает гнев.

—Что еще за казус?— обвиняюще спрашивает он меня.

—Почему ты смотришь на Харли? Она ни в чем не виновата,— огрызается Нолан.

—А что, черт возьми, тогда произошло?— отвечает мистер Хаммерстайн, снова обращая свой взгляд на Нолана.

—Я использовал торцовочную пилу, чтобы распилить дерево, и был невнимателен. Мне отрезало верхнюю часть среднего пальца. Врач в больнице смог пришить его заново, но сейчас я принимаю обезболивающие и не могу нормально работать.

—Что, ради всего святого, ты забыл у этой пилы?— кричит отец Нолана и стучит кулаком по столу. Его яростный взгляд снова устремляется на меня.

—Я помогаю с ремонтом в доме…— начинает Нолан, но отец прерывает его.

—Какого хрена ты это делаешь? Это ее работа!— восклицает он, указывая на меня.

Я скрежещу зубами, пытаясь удержать рот на замке. Этот парень — придурок. Мне ужасно жаль, что Нолану приходится иметь с ним дело. Я не знаю, что бы делала, если бы мой отец не поддерживал меня во всем, что я хотела сделать.

—Я хотел участвовать! Хотел иметь возможность сказать, что это я положил плитку на пол, что это я покрасил стены, что это я помог сделать мой дом невероятно красивым,— огрызается Нолан.

—Да, но посмотри, к чему это привело — к отсутствию пальца!

Нолан издает раздраженный звук и отпускает мою руку, чтобы запустить свою в темные волосы.

—Здесь не о чем спорить. Это был несчастный случай, и с этим покончено, так что хватит, папа,— устало говорит Нолан.— Мне просто нужно две недели отдыха. Я отдал Броку все документы по организации мероприятия, так что он может закончить все дела. Я буду помогать ему из дома.

Мистер Хаммерстайн несколько напряженных секунд смотрит на Нолана.

—Ладно, бери свои две недели, но будь уверен, когда вернешься, ты будешь работать на полную катушку, чтобы наверстать все, что пропустил.

—Понял,— хмыкает Нолан и тут же поворачивается.— Пойдем, Харли,— говорит он и протягивает мне руку.

Я смотрю на него, а затем поворачиваюсь к его отцу, который метает в меня взглядом кинжалы. Как бы мне ни хотелось промолчать, я не могу, не тогда, когда вижу разочарование и боль в голубых глазах Нолана. И это убивает меня. Меня убивает, что его собственный отец так относится к нему из-за меня. Нолан качает головой, но я игнорирую его.

—Мистер Хаммерстайн, понимаю, я вам не сильно нравлюсь. Что вы думаете обо мне плохо не только потому, что я женщина, но и потому, что я женщина, которая работает и владеет собственным бизнесом. Но я не понимаю, как отец может так относиться к своему сыну? Разве вы не должны поддерживать его? Разве вы не должны беспокоиться, бояться, спрашивать, все ли с ним в порядке и все ли будет хорошо? Разве это не то, что значит быть отцом? Нолан — не просто ваш работник, черт возьми! Он ваш единственный сын. Единственный, кто у вас есть! И вы собираетесь обращаться с ним как с дерьмом, потому что я вам не нравлюсь? Позор вам, мистер Хаммерстайн. Вы вовсе не отец, а просто гребаный мудак, который заботится только о себе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению